Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Law/Patents - Human Resources
|German term or phrase: Bundesangestelltentarifvertrag (BAT)|
|This is from an employment contract. I know what BAT does and who it's for - even have a copy of the text, but I don't know what the official English translation is. In case you'd like some context, here's the sentence:|
Das Arbeitsverhältnis richtet sich nach den Bestimmungen dieses Vertrages und dem Bundesangestellten-tarifvertrag (BAT).... Thanks in advance, Will
|English translation:see below|
National Agreement for Public Sector
See the URL below.
Selected response from:
Local time: 21:01
|Thank you all very much for your fast and able help!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Better late than never, as usual
As rmsems and siby NZ mentioned or seemed to wish to indicate, the terms "white collar" and "manual" are neither politically nor technically correct. "The European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions" - http://www.eurofound.ie - appears to be one of these cr... re... inversion outfits you mentioned a while back. Their name alone makes this quite clear. Their "career public servant" translation for "Beamte" is also rubbish. For "Beamte" the right name should be something like "Public Service Officer". For your BAT, a translation like "Federal Public Service (Salaried) Employees Compensation/Salary Agreement" might be good. For the employees idiotically referred to as "blue collar" or "manual workers", the right term for their wage agreements could be something like Federal/State/Community/County/District, etc Public Service Employees Wage Agreement. For the "Public Service Officers", their pay is controlled by law or regulations. An appropriate phrase might be "Public Service Officer Compensation/Remuneration Regulation/Law". Perhaps there is an official German government translation somewhere for BAT, but if it also has "white collar" in it, I would still refuse to use it in any translation I had to write. - Dan
Local time: 21:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Jun 7, 2006 - Changes made by Steffen Walter:|
|Field (specific)||(none) » Human Resources|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations