German to English translations [PRO] Law/Patents - Human Resources / employment agreement | | German term or phrase: freistellen | policy on company cars in an employment agreement:
Wird der Arbeitnehmer freigestellt, ist der Pkw mit dem Datum der beginnenden Freistellung zurückzugeben
I guess the only question I have here is whether this refers exclusively to being terminated or whether this can be used in the more general sense to being granted a leave of absence from work, being laid off, etc.
Thanks. |
| Ron StelterKudoZ activityQuestions: 1481 (none open) ( 16 closed without grading) Answers: 304
| Local time: 14:45
|
| | leave of absence | Explanation: If the employee is given a leave of absence, ...
According to the Siemens Wörterbuch Personal- und Bildungswesen, freistellen is offcial absence due to temporary reassignment, day-release, exemption.
betriebliche Freistellung is special company leave |
| Selected response from: Kim Metzger Mexico Local time: 14:45
| Grading comment Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:  peer agreement (net): +1 laid off, made redundant or takes a leave of absence...
Explanation: Strictly speaking, a 'freistellung' is being made redundant or laid off - in other words not sacked or booted (in many types of contract, the only way to terminate the job contract is by laying someone off).
However, Kim is also right because the term in use sometimes also means a period of absence. Perhaps it might be worth checking with the company exactly how they are using the phrase, as in common use it is slightly ambiguious.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2004-07-11 02:54:31 GMT) --------------------------------------------------
P.S. as they say \"beginnenden Freistellung\" this seems to imply that the \'Freistllung\' will also at some point have an end - otherwise they would have just said \"Datum der Freistellung\". So the implication here seems to be that it is indeed more like a leave of absence.
| Greg Twiss Local time: 21:45 Native speaker of: English
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 be given (Freistellung) 'garden leave'
Explanation: I agree there is a limitation on the period. This is my interpretation.
No ProZ GER/ENG gloss answer However, this is ONE ProZ ENG/GER interpretation:
Question:
'Managers should negotiate their notice period and garden leave" - from advice on management buy outs.
Thanks!'
Asker: Ute Wietfeld
Jun 4 2001
Answer (chosen by Asker)
Answerer: Astrid Evans
Jun 4 2001
Answer: Arbeitsverbot während der Kündigungsfrist
Explanation:
Diese Erklärung habe ich im Internet unter folgender Website gefunden http://www.tjg.co.uk/topical/employment/employ_garden.html
Garden Leave
"Garden leave" is where an employee has given, or been given, notice of termination and the employer has asked the employee not to attend the office or undertake any work for the balance of the notice period. The Courts have long recognised that the placing of employees on garden leave for a reasonable period is a legitimate way of protecting those interests which in law employers are entitled to protect: their confidential information, customer base, and employees.
Eine direkte deutsche Entsprechung gibt es meines Wissens nicht, weil die deutsche Rechtschreibung ganz anders geartet ist. Vielleicht kann man es wie in meinem Vorschlag genannt umschreiben.
References:
Internet
| | |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 1, 2005 - Changes made by Kim Metzger: | | Field (specific) | Law: Contract(s) => Human Resources |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |