KudoZ home » German to English » Human Resources

freistellen

English translation: leave of absence


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:freistellen
English translation:leave of absence
Entered by: Kim Metzger
Options:
- Contribute to this entry

02:30 Jul 11, 2004Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources / employment agreement
German term or phrase: freistellen
policy on company cars in an employment agreement:

Wird der Arbeitnehmer freigestellt, ist der Pkw mit dem Datum der beginnenden Freistellung zurückzugeben

I guess the only question I have here is whether this refers exclusively to being terminated or whether this can be used in the more general sense to being granted a leave of absence from work, being laid off, etc.

Thanks.
Ron Stelter
United States
Local time: 16:32
leave of absence
Explanation:
If the employee is given a leave of absence, ...

According to the Siemens Wörterbuch Personal- und Bildungswesen, freistellen is offcial absence due to temporary reassignment, day-release, exemption.
betriebliche Freistellung is special company leave
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 16:32
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2be given (Freistellung) 'garden leave'xxxKirstyMacC
4 +1laid off, made redundant or takes a leave of absence...
Greg Twiss
4leave of absence
Kim Metzger


  

Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
leave of absence


Explanation:
If the employee is given a leave of absence, ...

According to the Siemens Wörterbuch Personal- und Bildungswesen, freistellen is offcial absence due to temporary reassignment, day-release, exemption.
betriebliche Freistellung is special company leave

Kim Metzger
Mexico
Local time: 16:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 380
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
laid off, made redundant or takes a leave of absence...


Explanation:
Strictly speaking, a 'freistellung' is being made redundant or laid off - in other words not sacked or booted (in many types of contract, the only way to terminate the job contract is by laying someone off).
However, Kim is also right because the term in use sometimes also means a period of absence. Perhaps it might be worth checking with the company exactly how they are using the phrase, as in common use it is slightly ambiguious.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-07-11 02:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. as they say \"beginnenden Freistellung\" this seems to imply that the \'Freistllung\' will also at some point have an end - otherwise they would have just said \"Datum der Freistellung\". So the implication here seems to be that it is indeed more like a leave of absence.

Greg Twiss
Germany
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr.G.MD
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
be given (Freistellung) 'garden leave'


Explanation:
I agree there is a limitation on the period. This is my interpretation.

No ProZ GER/ENG gloss answer However, this is ONE ProZ ENG/GER interpretation:

Question:

'Managers should negotiate their notice period and garden leave" - from advice on management buy outs.
Thanks!'

Asker: Ute Wietfeld
Jun 4 2001

Answer (chosen by Asker)

Answerer: Astrid Evans
Jun 4 2001

Answer: Arbeitsverbot während der Kündigungsfrist

Explanation:
Diese Erklärung habe ich im Internet unter folgender Website gefunden http://www.tjg.co.uk/topical/employment/employ_garden.html

Garden Leave

"Garden leave" is where an employee has given, or been given, notice of termination and the employer has asked the employee not to attend the office or undertake any work for the balance of the notice period. The Courts have long recognised that the placing of employees on garden leave for a reasonable period is a legitimate way of protecting those interests which in law employers are entitled to protect: their confidential information, customer base, and employees.

Eine direkte deutsche Entsprechung gibt es meines Wissens nicht, weil die deutsche Rechtschreibung ganz anders geartet ist. Vielleicht kann man es wie in meinem Vorschlag genannt umschreiben.



References:
Internet




xxxKirstyMacC
United Kingdom
Local time: 22:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Gillard-Groddeck: This is the right meaning of "freistellen" - when the employee is banned from the office after termination (can be by either side) - have never heard of "garden leave" however!
5 hrs
  -> Garden (i.e. gardening-time) leave is a euphemistic i.e. hypocritical term, esp. back in UK solicitors' offices and often boils down to the 'Royal Order of the Boot' after a trial separation period.

agree  grisslee: that's the correct meaning
1372 days
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »