Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
|German term or phrase: von der Pike auf|
|von der Pieke auf haben sie das Unternehmen kennen gelernt.|
Talking about two partners in a company. I presume it means that they have been there from the start but I can't find the term. Thanks
|English translation:from scratch, starting from the bottom|
Actually, the German usage is not really correct: Usually, it is "etwas von der Pike auf lernen" instead of "kennen lernen".
It does not necessarily mean that they have been there from the very beginning of the company's existence but rather that they know the company thoroughly.
The explanation for "von der Pike auf" would be something like this: You start with the least challenging jobs. Once you've proven that you manage, you get jobs with more responsibilities, slowly rising in the ranks. At the same time, you get pass through the individual departments. In the end, you know the company extremely well.
This method is applicable to pretty much any job.
The above terms are just suggestions.
Selected response from:
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Local time: 03:08
|This was almost impossible to choose an answer but Irene's was so comprehensive, thanks|
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence: 9 mins confidence: peer agreement (net): +2
from the bottom, from scratch
the korrekt spelling in German is "Pike"
etw. von der Pike auf lernen
= " to learn sth. from the bottom up"
to learn sth. from scratch