Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: auf Stöhr

English translation: to go door-to-door; to work at a customer's home







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:auf die Stör (Stöhr) gehen
English translation:to go door-to-door; to work at a customer's home
Entered by:Marcus Malabad
Options:
- Contribute to this entry

12:18am Mar 20, 2007Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Historical Trail Audio
German term or phrase: auf Stöhr
"Herr X erzählt von den „weichenden Söhnen“ – Brüder und Onkel auf den Höfen, die im Winter in die Fremde gingen, um ein wenig dazu zu verdienen.

'Vor Weihnachten wurde Heu von den Bergen herunter gezogen. Nach Weihnachten sind dann die „weichenden Söhne“, die alle ein Handwerk gelernt haben – Schustern, Weben, Schneidern – die sind über den [mountain range] gegangen, nach [village]. Und dann haben sie im [valley] und drüben im [town] Geld verdient. Sie sind „auf Stöhr“ gegangen, von Haus zu Haus. Da haben sie eine Woche Schuhe geflickt oder gewebt. Dann sind sie weiter zum nächsten Haus. Bis zum Mai ist das so gegangen.' "

More about life up in the Austrian Alps. I can't find a translation for "auf Stöhr" anywhere. Or is it just another way of saying "von Haus zu Haus"? Could I translate it as "they went from door to door", or is there some other special meaning? TIA for your assistance.
Rowan Morrell
New Zealand
Clarification request(s) and response
Rowan Morrell: 12:26am Mar 20, 2007: Oh, hang on - I've just discovered that "Stöhr" is an orthographical variant of "Stör", and that "auf die Stör gehen" means "to work at the customer's home". So you could probably squash the question, although if someone answers it anyway, I will honour it with points.
Nicole Schnell: 12:27am Mar 20, 2007: This seems to be a typo in the transcript: "auf Stör" would be correct. It's something like a travelling salesman, don't know the English term (yet), however, you will find a lot of information online, googling w/ the correct spelling.
Rowan Morrell: 12:28am Mar 20, 2007: Never mind - I've closed it myself. Sorry for the false alarm to anyone who wanted to answer. But many thanks to all those who have helped me with my other problems on this challenging but quite enjoyable job. Just a page and a half to go with it now, so hopefully I won't need to ask too many more questions!
xxxFrancis Lee: 11:39am Mar 20, 2007: Just out of interest: can we assume you in fact left "auf Stör" out in the English sentence, seeing as the "house to house" definition follows immediately afterwards?

to go on tour from house to house
Explanation:
I guess you just answered your own question....

Selected response from:

Elisabeth Drumm
United States
Note from asker to answerer
Well yes, but seeing as you took the trouble to answer, have four points on me. Many thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3to go on tour from house to house
Elisabeth Drumm


  

Answers

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to go on tour from house to house

Explanation:
I guess you just answered your own question....



Elisabeth Drumm
United States
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Well yes, but seeing as you took the trouble to answer, have four points on me. Many thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list