German: AuslastungEnglish translation: XX% of tickets/seats were sold KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Auslastung | | English translation: | XX% of tickets/seats were sold | | Entered by: | Julia Michel |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / theatre | | German term or phrase: Auslastung | Austrian German
I know 'auslastung' can translate as 'operating profit', but I just want confirmation or suggestions on its use in the context of the theatre.
In the theatre brochure/website blurb aimed at the general public (not financial advisors!) it keeps cropping up. For each play or musical it states the 'Auslastung' and a percentage.
e.g.
Das Musical - mit einer bisherigen Auslastung von 98,4 % - ist vor der Sommerpause noch bis 30. Juni 2007 zu sehen. Wiederaufnahme ist am
6. September, bis auf die großartige XXX als Mrs. XXX konnten alle Hauptdarsteller der Uraufführung gewonnen werden.
Von 3. bis 9. Februar 2007 beherbergte das XXX Theater ZZZ. Mit XXX in der Rolle des ......... das Musical “XXX”
sein 10-jähriges Jubiläum und wurde vom Publikum mit Standing Ovations belohnt.
Auslastung: 99,8 % |
| | | XX% of tickets/seats were sold | Explanation: I would say that Auslastung means "das Haus war bis zu XX% ausverkauft", thus my suggestion, although I would have to admit that it's not exactly as elegant as "Auslastung". ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 29 Min. (2007-07-05 16:34:17 GMT) --------------------------------------------------
@ kalimeh: Yes, I think box office sales may also work quite well. It does sound a bit strange with the percentage though, don't you think? Not sure... |
| Selected response from:
Julia Michel Germany
| Note from asker to answererthank you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
15 mins confidence:   |
| |