|German to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
|German term or phrase: eine Wurst vor die Nase hängen|
|This is an internal communication about an incentive programme.|
The 'carrot dangling' bit is clear but I can't quite pick up the tone, in particular the 'doch jetzt nicht einmals' bit - the previous emails were quite sarcastic.
Das macht auch keinen Sinn. Wir haben das Projekt vor 4 Monaten gewonnen, -wissend, dass einige im Team wegen der Umstellung des XX dieses Jahr ueberhaupt kein incentive bekommen werden (O-Ton Schmidt). Der ABC Effekt kommt da noch oben drauf. Besonders im Fall OOO will Herr Schmidt auch 2 Fliegen mit einer Klappe schlagen (wg des Ausfalls des Incentive durch KKK..)
I think the "16 months" refer to the time at which the idea of the incentive had been brought up for the first time.
This is how I understand the sentence(carrot- metapher aside)
We secured the project 4 months ago, so what’s the point in trying to resurrect a long buried idea, hoping that people will go for it now, 16 months later? After all, we know full well that some team members won’t be eligible to claim the incentive due to the reorganization of XX
Selected response from:
Johanna Timm, PhD
Local time: 15:36
|Thanks Joanna. All very useful.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: 28 mins confidence:
carrot dangling in front of the nose
Maybe you could have something like "and let's not have this carrot rotting away in front of our noses for 16 months more". What I'm understanding is that we won the project, why do we need more incentive?
|Notes to answerer|
|Login to enter a peer comment (or grade)| 38 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations