Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings | | German term or phrase: ungeliebte Kinder | X stellte heraus, dass es sich bei der Studienstrukturreform und Chancengleichheit um zwei gleich „ungeliebte Kinder“ handle. Dennoch verwies sie darauf, dass gerade die „Verkoppelung“ von zwei vernachlässigten Herausforderungen der Hochschulreform unter folgenden Aspekten innovativ ist.
The context is a talk on higher education reform and gender equality. I don't think we say "unloved children" in this metaphorical way in English do we? Would appreciate any suggestions. Target is BE. |
| millKudoZ activityQuestions: 116 (none open) ( 5 closed without grading) Answers: 124
| Local time: 13:04
|
| | orphaned ideas /orphaned issues | Explanation: Am not sure if this works, but there are definitely quite a few hits on google with both expressions, most of whom (especially the "issues") one appear like cases, where no attention had been paid to certain important developments. |
| Selected response from: evafink United States Local time: 06:04
| Grading comment I've decided to go simply with "orphans" as this gets at the unpopular, neglected aspect, which "thorny issues" does not, IMO, sorry Jonathan. I also love redheaded stepchildren but it's perhaps a bit too...colorful for my context. Thanks very much to everyone. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:   | |