Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Hosenträger zusätzlich zum Gürtel

English translation: in a belt-and-braces approach



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:als Hosenträger zusätzlich zum Gürtel
English translation:in a belt-and-braces approach
Entered by:NicC
Options:
- Contribute to this entry

2:32pm Jun 18, 2008Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Hosenträger zusätzlich zum Gürtel
This is from an e-mail communication (related to financial stuff, I can't post anything else because of confidentiality issues) -
**** mißbrauchen diese Erklärung als Hosenträger zusätzlich zum Gürtel für die Bestätigung...
NicC
Canada
Clarification request(s) and response
Cilian O'Tuama: 2:44pm Jun 18, 2008: you could provide much more info without giving anything confidential away

in a belt and braces approach
Explanation:
in the absence of any futher context - i.e. double security, to be on the safe side
Selected response from:

Claire Cox
United Kingdom
Note from asker to answerer
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8in a belt and braces approach
Claire Cox


  

Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
in a belt and braces approach

Explanation:
in the absence of any futher context - i.e. double security, to be on the safe side

Claire Cox
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Note from asker to answerer
Thank you!
Notes to answerer
Asker: it definitely fits the context - thanks for the suspender bit jc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree jccantrell: or "belt and suspenders" for the West side of the pond. XXX -- Ahh, two countries separated by a common language!
2 mins
  -> Thanks jc - in the UK suspenders are used for holding up ladies' stockings, but I get your point!

agree KARIN ISBELL: I agree with jccantrell!
7 mins

agree Ken Cox: the German sounds like a rather wooden translation of the English expression\\BTW, 'belt & braces' is OK in Canada (or at least parts of Canada)
56 mins

agree Anita Eichner: agree with Ken, the German sounds like it's already been translated
3 hrs

agree Rachel Ward
3 hrs

agree Richard Benham: Except that, since the expression "belt and braces" is being used attributively, it needs to hyphenated: "belt-and-braces approach". I am not sure whether Merkins say "belt-and-suspenders approach"; it has a slightly surreal ring to it.
6 hrs

agree hazmatgerman: With Cox; better German would've been 'als zusätzliche Absicherung'.
16 hrs

agree Rebecca Garber: w/ jccantrell for the western side of the pond, w/ Claire for the east.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list