German: AlongeerlagscheinEnglish translation: Alonge payment form KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Alongeerlagschein | | English translation: | Alonge payment form | | Entered by: | EMatt |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / insurance | | German term or phrase: Alongeerlagschein | | Angebote werden mit Werbebrief und Alongeerlagschein an den Kunden geschickt. This involves insurance and may be Austrian German. |
| | Clarification request(s) and responseEMatt (asker): 12:38pm Jul 27, 2005: This is not shipping-related. It pertains to advertising for insurance. The customer receives a "Werbebrief and an Alongeerlagschein."
|
|
| | Alonge payment form | Explanation: The SAP glossary gives Erlagschein as payment form; Langenscheidt gives Erlagsschein as deposit slip (or paying-in slip). So the only problem is Alonge. There are *no* Goggle hits for Alonge-Erlagschein or Alongeerlagschein, and of the 28,000 hits for Alonge by itself, all seem to refer to proper names (or are typos for other words). So could Alonge be the name of a person or institution, e.g. "Alonge payment form"? Or is it a typo for another German term?
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 22 mins (2005-07-27 14:26:11 GMT) --------------------------------------------------
OK, here\'s another idea for Alonge. I\'ve found a couple references in Austrian company reports to this word, where it is listed, along with other locations such as \"Umschlag,\" instead of a page number to find a certain piece of information, and on another couple pages in the expression \"per Alonge.\" My best guess based on these clues is that an Alonge is some kind of preprinted, enclosed form that might be included in a mailing to make it easier for someone to provide or solicit information. If this works in your context, then perhaps something like \"preprinted payment form\" or \"preprinted deposit slip\" might be right. |
| Selected response from:
Erik Macki United States
| Note from asker to answererI think that comes close. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
5 hrs confidence:   |
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 |
| Alonge payment form
Explanation: The SAP glossary gives Erlagschein as payment form; Langenscheidt gives Erlagsschein as deposit slip (or paying-in slip). So the only problem is Alonge. There are *no* Goggle hits for Alonge-Erlagschein or Alongeerlagschein, and of the 28,000 hits for Alonge by itself, all seem to refer to proper names (or are typos for other words). So could Alonge be the name of a person or institution, e.g. "Alonge payment form"? Or is it a typo for another German term?
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 22 mins (2005-07-27 14:26:11 GMT) --------------------------------------------------
OK, here\'s another idea for Alonge. I\'ve found a couple references in Austrian company reports to this word, where it is listed, along with other locations such as \"Umschlag,\" instead of a page number to find a certain piece of information, and on another couple pages in the expression \"per Alonge.\" My best guess based on these clues is that an Alonge is some kind of preprinted, enclosed form that might be included in a mailing to make it easier for someone to provide or solicit information. If this works in your context, then perhaps something like \"preprinted payment form\" or \"preprinted deposit slip\" might be right.
| Erik Macki United States Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| I think that comes close. |
|
Return to KudoZ list
|
| |