|German to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Insurance
|German term or phrase: Kummergeld|
|Context: "Kummergeld (Kosten für Behördenwege, Telefon-, |
Fahrtspesen im Versicherungsfall"
for a sample proposal/description of the homeowner policy's coverage.
Thanks for any ideas -- I know I'll recognize the term when I see it and feel silly, but for the life of me...(ich steh' auf'm Schlauch!)
Apart from regular hospital charges like Operation theatre, surgeon's fees, pathology tests, X-ray etc this product also covers **incidental expenses** like food, commutation by your immediate family members.
The purpose of this coverage is to provide money for the insured to pay for **incidental expenses** incurred during the illness, such as child care, transportation, home or auto modification, housekeeping, and lost income of both the patient and family members who must take time off work.
Accident incidental expense coverage
For accident entitled to receive a payout, if your vehicle cannot be driven under its own power after an accident, your expenses, such as hotel, return travel expenses, etc, will be covered by your insurance.
Accommodation fees Return transportation fees
Luggage transportation fees Cancellation fees
The incidental expenses due to a casualty or theft, such as expenses for the treatment of personal injuries, for temporary housing, or for a rental car, are not part of your casualty or theft loss.
Selected response from:
|I thank you ALL for your insights and suggestions. It would appear that we are all right, depending on the context. If nothing else, we have added a few nuances to a wide-ranging term. |
Given my context (i.e. an overly l-o-n-g list of varying, yet specific kinds of expenses regarding an insured event), I'll be using a variation of "incidental expenses" for this translation (as I've already used the term elsewhere for other expense items on the list.)
But I will gratefully save all of your ideas for future reference.
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: peer agreement (net): +3
Kummergeld sounds Austrian to me; I'm not familiar with the term. But there is a German German term called "Aufwendungen", which looks to me like it means pretty much the same.
Local time: 18:07
Works in field
Native speaker of: German
|Notes to answerer|
Asker: Thanks for your suggestions so far! Perhaps it's not clear from the context, because the closing parenthesis is missing: "Kosten für Behördenwege, Telefon-,
Fahrtspesen im Versicherungsfall" are the specific examples of the Kummergeld compensation.
Does that help?
"Expenses" will unfortunately not be suffficient, as "Kummergeld" is listed in a series of types of expenses that are covered (or not) by the insurance.
I'm thinking there must be a specific term for the "personal / emotional wear and tear (stress)" involved in dealing with the insured event....?
I appreciate your kind efforts!
Asker: @ Ingeborg:
I checked a thesaurus for hassle, und siehe da: "inconvenience". So I Googled "inconvenience expenses" and voila.
Can others confirm that term?
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations