KudoZ home » German to English » Insurance

Schadensabrechnung

English translation: loss settlement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schadensabrechnung
English translation:loss settlement
Entered by: Michael Kucharski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:57 Mar 14, 2007
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Versicherung-Exportkredite
German term or phrase: Schadensabrechnung
Kontext:
Eine Schadensabrechnung (zw. Versicherungsnehmer und Versicherer) findet jedoch nur dann statt, wenn die zur Entschädigung angemeldete versicherte Forderung die vertraglich vereinbarte Bagatellgrenze übersteigt.

Es geht darum, dass ein Versicherungsunternehmen seinen Kunden gegen Forderungsausfälle versichert, die dieser durch Dritte erleidet.

Ich denke da in Richtung: "settlement of losses/claims"

Was meint ihr dazu?

Jedenfalls danke ich wie immer für eure Hilfe!
Michael Kucharski
Local time: 06:06
loss settlement
Explanation:
The insurer will pay provided the limit for small "nuisance" claims is exceeded,
Selected response from:

Neil Crockford
Local time: 05:06
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2loss settlementNeil Crockford


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
loss settlement


Explanation:
The insurer will pay provided the limit for small "nuisance" claims is exceeded,

Neil Crockford
Local time: 05:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
1 hr

agree  Tim Jenkins: but, I would go with "settlement of claims"
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 15, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Law: Contract(s) » Insurance


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search