KudoZ home » German to English » Insurance

Agrarantrag

English translation: application for financial support for agricultural (and horticultural) enterprises/undertakings

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:43 Apr 30, 2008
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Gutachten eines Agraringenieurs
German term or phrase: Agrarantrag
Auf der Ackerfläche des Geschädigten mit der Denili-Nr. ... (nach ***Agrarantrag*** 2007 des Geschädigten) war der Winterweizen auf einer Fläche von 9,55 ha von insgesamt 11,05 ha geschädigt.

Hat jemand eine Idee? Schon jetzt vielen Dank!
kriddl
Germany
Local time: 19:10
English translation:application for financial support for agricultural (and horticultural) enterprises/undertakings
Explanation:
Falls es keine kurze und prägnante Übersetzung dafür gibt (andere dürfen mich gerne eines Besseren belehren!), würde ich den Ausdruck in Form einer Umschreibung wiedergeben.
Vielleicht so:
...following the application for financial support for agricultural (and horticultural) enterprises/undertakings submitted/filed by the claimant in 2007
Selected response from:

Elisabeth Hippe-Heisler
United Kingdom
Local time: 18:10
Grading comment
Besten Dank... so hab ich das jetzt mal übernommen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2application for financial support for agricultural (and horticultural) enterprises/undertakings
Elisabeth Hippe-Heisler


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
application for financial support for agricultural (and horticultural) enterprises/undertakings


Explanation:
Falls es keine kurze und prägnante Übersetzung dafür gibt (andere dürfen mich gerne eines Besseren belehren!), würde ich den Ausdruck in Form einer Umschreibung wiedergeben.
Vielleicht so:
...following the application for financial support for agricultural (and horticultural) enterprises/undertakings submitted/filed by the claimant in 2007


    Reference: http://service.brandenburg.de/lis/detail.php/16167
Elisabeth Hippe-Heisler
United Kingdom
Local time: 18:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Besten Dank... so hab ich das jetzt mal übernommen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search