ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Insurance

zeichnen

English translation: to take out an insurance policy [insurance cover] (insured) // to underwrite a risk (insurer)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:eine Versicherung zeichnen
English translation:to take out an insurance policy [insurance cover] (insured) // to underwrite a risk (insurer)
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:14 Feb 10, 2012
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
German term or phrase: zeichnen
Sie wollen für die Warenbestellung eine Warenkreditversicherung auf xxx zeichnen?
Gerne – jede große Kreditversicherung zeichnet ein ausreichend hohes Limit auf unser Haus.

How should I understand the term in this case. Thanks.
Bin Tiede
Germany
Local time: 10:34
to take out // to underwrite/underwriting
Explanation:
This is what I'd use: "to take out" in the first instance, which looks at the matter from the perspective of the party to be insured (this party is to "take out insurance [cover]"), and "to underwrite" in the second because of the debt/credit insurance (company) mentioned.

On a related note, I disagree with Ingeborg's assumption: the verb is "zeichnen" rather than "aufzeichnen".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3to take out // to underwrite/underwriting
Steffen Walter
4to sign
Olav Rixen
3buy
Nils Andersson


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
buy


Explanation:
It is really that simple. If you want a fancier form,
use e.g. "sign up for".

Nils Andersson
United States
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to sign


Explanation:
'zeichnen' is short for 'unterzeichnen' - to sign. In this case, however, it means to take out (trade credit insurance).

Olav Rixen
Canada
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
to take out // to underwrite/underwriting


Explanation:
This is what I'd use: "to take out" in the first instance, which looks at the matter from the perspective of the party to be insured (this party is to "take out insurance [cover]"), and "to underwrite" in the second because of the debt/credit insurance (company) mentioned.

On a related note, I disagree with Ingeborg's assumption: the verb is "zeichnen" rather than "aufzeichnen".

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD
1 hr

agree  Gabriella Bertelmann: agree
7 hrs

agree  Sven Petersson
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 11 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Finance (general) => Insurance
Feb 11 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entryBin Tiede's old entry - "zeichnen" => "to take out // to underwrite/underwriting"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: