Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Insurance | | German term or phrase: difficult sentence | I have a sentence that I need some confirmation on. It is from a letter from insurance company.
Die schadenfreien Jahre betrugen im Kalendarjahr 2003 10 Jahre. I have: As of the year 2003, there were 10 years without damages.
Is there a better way to translate it?
Thank you. |
| Joanna SzulcKudoZ activityQuestions: 144 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 60
| Local time: 03:35
|
| | s.u. | Explanation: "As of 2003, the number of years free of claims was 10".
Free of claims or claim free years should do the trick. |
| Selected response from: Edward Guyver Local time: 09:35
| Grading comment Thank you so much for your help. J. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1 s.u.
Explanation: "As of 2003, the number of years free of claims was 10".
Free of claims or claim free years should do the trick.
| Edward Guyver Local time: 09:35 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Thank you so much for your help. J. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
41 mins confidence: 
41 mins confidence: 
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |