ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Insurance

Anschlusskunde

English translation: factoring client


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anschlusskunde
English translation:factoring client
Entered by: David Wallace
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:23 Mar 16, 2004
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / factoring
German term or phrase: Anschlusskunde
From the Factoring business
A couple of occurrences from text, for context:

(1) Verträge mit ANSCHLUSSKUNDEN werden grundsätzlich mit unbestimmter Laufzeit abgeschlossen.
(2) Die ANSCHLUSSKUNDEN beantragen vor dem Forderungsverkauf bei ihrer Kreditversicherung die benötigten Debitorenlimite.
(3) Nach Aussage der Kundenrevision konnten im Berichtsjahr alle turnusmäßigen Prüfungen durchgeführt werden, so dass jeder ANSCHLUSSKUNDE mindestens einmal geprüft wurde.
(4) Beim offenen Verfahren zeigt der ANSCHLUSSKUNDE dem Debitoren an, dass er die Forderungen an den Factor abgetreten hat.
David Wallace
Local time: 04:35
factoring client
Explanation:
I think you are right with your assumption:

Anschlusskunde
Verkäufer der Forderungen; direkter Kunde des Factoring-Instituts.
(first link)

In some cases, the ***factoring client*** doesn’t want its customers to know thata factor is involved, even though visible involvement of a factor can be ...
www.nhcteam.com/pdf/factoring.pdf
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 01:35
Grading comment
Thanks for the supporting references!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1factoring client
Johanna Timm, PhD
3clientTerry Moran


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
client


Explanation:
If it's clearly about factoring, and there are no other sorts of Kunde in the text, then keep it simple and just say client.

Terry Moran
France
Local time: 10:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
factoring client


Explanation:
I think you are right with your assumption:

Anschlusskunde
Verkäufer der Forderungen; direkter Kunde des Factoring-Instituts.
(first link)

In some cases, the ***factoring client*** doesn’t want its customers to know thata factor is involved, even though visible involvement of a factor can be ...
www.nhcteam.com/pdf/factoring.pdf



    Reference: http://www.abs.global-factoring-ag.com/glossary.htm
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 80
Grading comment
Thanks for the supporting references!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBrandis
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: