ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Insurance

Ablaufrendite

English translation: yield [return] at maturity


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ablaufrendite
English translation:yield [return] at maturity
Entered by: Beate Lutzebaeck
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:52 Jun 10, 2004
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Viatical and life settlement industry
German term or phrase: Ablaufrendite
Defined as:
"Ertrag des über eine bestimmte Laufzeit angesparten Kapitals" (life insurance)

There must be an English (preferably AmE) term for this - the entire concept of viatical and life settlements originates from the US. TIA
Beate Lutzebaeck
Local time: 18:35
yield at maturity
Explanation:
This is the most common expression for the concept as it relates to term life insurance, treasury bonds, certificates of deposit &c. Google it and you'll find a small mountain of references (350+)
Selected response from:

KSL Berlin
Germany
Local time: 10:35
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1yield at maturity
KSL Berlin
2Yield to expirationxxxMichaelRS


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Yield to expiration


Explanation:
Or yield to term end


xxxMichaelRS
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  KSL Berlin: if it is a lump sum, I'd say "at" rather than "to", but otherwise both expressions are OK. Life insurance contracts of this sort (term insurance) are generally lump sum contracts I believe.
59 mins

neutral  TonyTK: They probably get the concept across, but neither one is a term of art in the industry.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
yield at maturity


Explanation:
This is the most common expression for the concept as it relates to term life insurance, treasury bonds, certificates of deposit &c. Google it and you'll find a small mountain of references (350+)


    Reference: http://www.prudential.com.sg/corporate_sg/products/save/prus...
KSL Berlin
Germany
Local time: 10:35
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TonyTK: or "return at maturity"
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: