Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: mandat

English translation: mandate



Online Backup - Memopal



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:mandat
English translation:mandate
Entered by:DilDizayn
Options:
- Contribute to this entry

10:25am Sep 16, 2004Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
German term or phrase: mandat
Is Mandat always mandate in English? I am working on a letter from a solicitor regarding insurance and am not completely sure if mandate is the correct term. e.g. "Objektdeckung des Mandats Bold AG" "Der Gegenstandswert des Mandats Bold AG bleibt unter €10 Mio." If the term is indeed "mandate" is it correct to say the "Bold AG mandate"? Otherwise, what is the best way to link it to the company name? Thanks for your help in advance! :)
Kathryn McFarland
New Zealand
Clarification request(s) and response
Kathryn McFarland (asker): 7:31pm Sep 16, 2004: No typo - Just to clear things up, the word is "Mandat", not "Mandant" - thanks for all your help so far.

mandate
Explanation:
I wonder, whether we have a spelling mistake here and this should read "mandant" instead of "mandate". In which case, your translation would be "client".
If it's not a typo, I'd go with mandate.
Selected response from:

DilDizayn
Turkey
Note from asker to answerer
Thanks to all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2clientDr. Fred Thomson
4(legal) mandate
Derek Gill Franßen
3mandate
DilDizayn


  

Answers

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mandate


Explanation:
I wonder, whether we have a spelling mistake here and this should read "mandant" instead of "mandate". In which case, your translation would be "client".
If it's not a typo, I'd go with mandate.

DilDizayn
Turkey
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Thanks to all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Steffen Walter: "Mandat" might be left out altogether in these instances (which gives "Bold AG Objektdeckung/Gegenstandswert" , whatever the English terms are).
20 mins

neutral Derek Gill Franßen: Although I tend to agree that "Mandat" = "mandate" (often referred to as "client mandate" in financial contexts), I agree with Steffen that it can probably be left out all together and I don't think this is a typo. :-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mandat
(legal) mandate


Explanation:
This is less for the points and I know this is splitting hairs, but I don't think it's a typo.

A "Mandat" is the actual mandate (the authority to do something for another person - kind of like a "power of attorney").

A "Mandant" is the client giving the mandate.

Having said that, I think using them this cleanly might be going a bit overboard, which is why I agree with Dr. Thomson or Steffen (in principle): "the mandate of the Bold AG" or "...of the Bold AG('s) mandate" seem slightly cumbersome to me. I would tend towards using "...for Bold AG" (as Steffen mentioned). :-)

Derek Gill Franßen
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
client


Explanation:
the Bold AG client
or: our client, Bold AG
Law firms have clients rather than customers

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 34 mins (2004-09-16 15:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

I need to revise my answer. I misread the term. My first answer applies to Mandant.
Now, I proffer this as the answer: Bold AG\'s claim (or suit or brief).
Neither of these terms is the usual translation for Mandat, but none of the usual translations fits your context at all.


Dr. Fred Thomson
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Derek Gill Franßen: Yes, the client gives the law firm a legal mandate to do something. :-)
2 hrs
  -> Thanks, Derek

agree Dr.G.MD
3 hrs
  -> Thanks, Gerhard
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list