German: mandatEnglish translation: mandate KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to English translations [PRO] Law/Patents - Insurance | | German term or phrase: mandat | | Is Mandat always mandate in English? I am working on a letter from a solicitor regarding insurance and am not completely sure if mandate is the correct term. e.g. "Objektdeckung des Mandats Bold AG" "Der Gegenstandswert des Mandats Bold AG bleibt unter €10 Mio." If the term is indeed "mandate" is it correct to say the "Bold AG mandate"? Otherwise, what is the best way to link it to the company name? Thanks for your help in advance! :) |
| | Clarification request(s) and responseKathryn McFarland (asker): 7:31pm Sep 16, 2004: No typo - Just to clear things up, the word is "Mandat", not "Mandant" - thanks for all your help so far.
|
|
| | mandate | Explanation: I wonder, whether we have a spelling mistake here and this should read "mandant" instead of "mandate". In which case, your translation would be "client".
If it's not a typo, I'd go with mandate. |
| Selected response from: DilDizayn Turkey
| Note from asker to answererThanks to all! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
29 mins confidence:   |
| mandate
Explanation: I wonder, whether we have a spelling mistake here and this should read "mandant" instead of "mandate". In which case, your translation would be "client".
If it's not a typo, I'd go with mandate.
| DilDizayn Turkey Native speaker of: English, German PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer |
3 hrs confidence:   |
| | Mandat (legal) mandate
Explanation: This is less for the points and I know this is splitting hairs, but I don't think it's a typo.
A "Mandat" is the actual mandate (the authority to do something for another person - kind of like a "power of attorney").
A "Mandant" is the client giving the mandate.
Having said that, I think using them this cleanly might be going a bit overboard, which is why I agree with Dr. Thomson or Steffen (in principle): "the mandate of the Bold AG" or "...of the Bold AG('s) mandate" seem slightly cumbersome to me. I would tend towards using "...for Bold AG" (as Steffen mentioned). :-)
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 |
| client
Explanation: the Bold AG client
or: our client, Bold AG
Law firms have clients rather than customers
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 34 mins (2004-09-16 15:59:58 GMT) --------------------------------------------------
I need to revise my answer. I misread the term. My first answer applies to Mandant.
Now, I proffer this as the answer: Bold AG\'s claim (or suit or brief).
Neither of these terms is the usual translation for Mandat, but none of the usual translations fits your context at all.
| |
Return to KudoZ list
|
| | |