Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | | German term or phrase: Arbeitsmiete/Dienstmiete | From a Swiss insurance contract: this is a similar clause I found on the internet:
Von der Versicherung ausgeschlossen sind
Ansprüche aus Personenschäden, von denen eine durch den Versicherungsnehmer auf Grund eines Ar-beiterstellungsvertrages (Arbeitsmiete bzw. Dienstmie-te) beschäftigte Person in Ausübung ihrer arbeitsver-traglichen oder geschäftlichen Verrichtungen für dieversicherten Gebäude, Grundstücke oder Anlagen be-troffen wird. Der Ausschluss ist auf Regress- und Aus-gleichsansprüche Dritter beschränkt für Leistungen, diesie den Geschädigten ausgerichtet haben
obviously dienstmiete/arbeitsmiete refers to a type of employment relationship. My undersatnding based on a bit of research is that it basically means if you hire somebody to a specific job - say a plumber to fid the plumbing - then he will be paid aan arbeitsmiete/dienstmiete.
I can only think of a paraphrase translation, or possibly saying "casual employment relationship" or words to that effect, but that strikes me as not quite right.
anyone come across this and any suggestions |
| xxxUSER00230KudoZ activityQuestions: 221 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 47 United Kingdom
| Local time: 09:35
|
| | locatio conductio operarum (contract of lease of services) | Explanation: This is for Dienstmiete via latin. Since this terms seems to be derived from roman law:
römisches Recht mandatum = freier Auftrag
locatio conductio rei = Sklavenmiete
locatio conductio operarum = Dienstmiete
http://www.uni-leipzig.de/~bras/04w_arbr_uebersichten.pdf
Appellant submitted that it was not a party to any contract of service between workers and clients, whether those contracts could properly be described as locatio conductio operis (the letting and hiring of work) or **locatio conductio operarum (the letting and hiring of services)***
http://www.taxnet.co.za/SATC/VOL61/04903034.HTM
GR No. 105938 - [ Diese Seite übersetzen ]
... The nature of lawyer-client relationship is premised on the Roman Law concepts of **locatio conductio operarum (contract of lease of services)*** where one person ...
www.lawphil.net/judjuris/ juri1996/sep1996/gr_105938_1996.html
Could "Arbeitsmiete" refer to "locatio conductio operis (the letting and hiring of work)"? Would make sense. Let's see if I can find some references. |
| Selected response from: margarete
| Grading comment thanks 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 hrs confidence:   | arbeitsmiete/dienstmiete contract staff
Explanation: An exact rendering of arbeitsmiete/dienstmiete may not be possible, is this a workable approximation?
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 19 mins (2004-11-22 09:50:58 GMT) --------------------------------------------------
or how about : \'sub-contracting of labour and services\'
| Kieran McCann Local time: 09:35 Native speaker of: English PRO pts in category: 61
|
| | Grading comment | thanks - declined for points but included yr suggestion in the gloss |
| | Login to enter a peer comment (or grade) | The asker has declined this answer Comment: thanks - declined for points but included yr suggestion in the gloss |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |