Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / architecture | | German term or phrase: Planungsring | the context is "Special Conditions for the Liability Insurance for Architects and Engineers"
Sorry, no context other than:
Arbeitsgemeinschaften und Planungsringe
and Google is not going along with any of my ideas...
also, does anyone know what the preferred translation in this case of Arbeitsgemeinschaften would be. It's already in the glossies but I can't decide between consortiums/joint ventures/work groups and maybe something else... |
| davidgreenKudoZ activityQuestions: 629 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 240
| |
| | comment | Explanation: It sounds like a 'Planungsring' is a sort of a 'one-stop-shopping' architectural & structural engineering firm. Unfortunately, I'm not sufficiently familiar with the field to suggest a translation.
Consider the following description of a Planungsring, or try googling 'Planungsring + Leistungen':
Das Architekten- und Ingenieurbüro "planungs-ring.de GmbH" entstand im November 1998 aus der Erkenntnis, den Bedarf an der Lösung ganzheitlicher und komplexer Aufgaben im Architektursegmenten unterschiedlichster Planungsbereiche zu erfüllen. Die Lösung von Bauaufgaben beginnt mit der Formulierung von Zielen und Fragen für Bauherren und Investoren. Die Architekten und Ingenieure des planungsrings.de sind mit dem Verständnis für umfassende, strukturelle und zielorientierte konzeptionelle Planung in einer Planungsgemeinschaft vereint, um als Generalplaner tätig zu sein.
Die Planungsfelder umfassen alle Aufgabenbereiche der architektonischen, landschaftsarchitektonischen sowie innenarchitektonischen Planung und städtebaulichen Leitplanung. Die Leistungen in den Sektionen des allgemeinen Bauingenieurwesens, wie Tragwerksplanung, Baugrunduntersuchung und Gründung sowie allen haustechnischen Planungssegmenten sind Leistungsbereiche des planungs-ring.de.
http://www.planungs-ring.de/2new/buro.html |
| Selected response from: Ken Cox Local time: 10:36
| Grading comment I'm going with Google on this. I think, since joint ventures differ from consortia I'll just put them both (even though they're both technically translations of Arbeitsgemeinschaften 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
25 mins confidence:  
3 hrs confidence:   comment
Explanation: It sounds like a 'Planungsring' is a sort of a 'one-stop-shopping' architectural & structural engineering firm. Unfortunately, I'm not sufficiently familiar with the field to suggest a translation.
Consider the following description of a Planungsring, or try googling 'Planungsring + Leistungen':
Das Architekten- und Ingenieurbüro "planungs-ring.de GmbH" entstand im November 1998 aus der Erkenntnis, den Bedarf an der Lösung ganzheitlicher und komplexer Aufgaben im Architektursegmenten unterschiedlichster Planungsbereiche zu erfüllen. Die Lösung von Bauaufgaben beginnt mit der Formulierung von Zielen und Fragen für Bauherren und Investoren. Die Architekten und Ingenieure des planungsrings.de sind mit dem Verständnis für umfassende, strukturelle und zielorientierte konzeptionelle Planung in einer Planungsgemeinschaft vereint, um als Generalplaner tätig zu sein.
Die Planungsfelder umfassen alle Aufgabenbereiche der architektonischen, landschaftsarchitektonischen sowie innenarchitektonischen Planung und städtebaulichen Leitplanung. Die Leistungen in den Sektionen des allgemeinen Bauingenieurwesens, wie Tragwerksplanung, Baugrunduntersuchung und Gründung sowie allen haustechnischen Planungssegmenten sind Leistungsbereiche des planungs-ring.de.
http://www.planungs-ring.de/2new/buro.html
| Ken Cox Local time: 10:36 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | I'm going with Google on this. I think, since joint ventures differ from consortia I'll just put them both (even though they're both technically translations of Arbeitsgemeinschaften |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |