Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to English translations [PRO] Bus/Financial - International Org/Dev/Coop / Worker's rights in banana sector | | German term or phrase: Türsteher und flaschenhals | Türsteher und flaschenhals: Deutsche Supermarktketten beherrschen den markt
Wer ist schuld an diesen problematischen Zuständen? Neben der viel zu lange untätigen ecuadorianischen Regierung und ecuadorianischen Produzenten auf der einen Seite sowie Frucht-Multis auf der anderen Seite tragen deutsche Supermarktketten einen großen Teil der Verantwortung für die mangelnde Durchsetzung der Arbeitsrechte. |
| | | English translation:Gatekeepers and bottlenecks | Explanation: Having looked at what I believe is your article (for Oxfam, right?), I'd go with "gatekeeper" over "bouncer" in the context of the article. While "bouncer/bottleneck" has a nice ring to it, the sense is that the supermarket chains need to be responsible in organising deliveries/orders, which leads me to gatekeeper as a more "sedate" translation, while bouncer is more reminiscent of the thug there to throw you out of the club if they don't like the look of you... (Later, you read: Die Handelsketten, wie Metro, Aldi, Lidl, Edeka und Rewe, sind in ihrer Position als „Türsteher“ jedoch dafür verantwortlich, die Lieferbedingungen fair zu gestalten.)
In English, I'd probably use either two plural forms or two singular forms, rather than mixing them, otherwise it sounds a bit odd (personally, I'd choose the plural). |
| Selected response from:
Edwin Miles Germany Local time: 10:37
| Grading comment Thanks to all. I went with gatekeepers. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| |