ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » International Org/Dev/Coop

Türsteher und flaschenhals

English translation: Gatekeepers and bottlenecks


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:30 Jan 11, 2012
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - International Org/Dev/Coop / Worker's rights in banana sector
German term or phrase: Türsteher und flaschenhals
Türsteher und flaschenhals: Deutsche Supermarktketten beherrschen den markt

Wer ist schuld an diesen problematischen Zuständen? Neben der viel zu lange untätigen ecuadorianischen Regierung und ecuadorianischen Produzenten auf der einen Seite sowie Frucht-Multis auf der anderen Seite tragen deutsche Supermarktketten einen großen Teil der Verantwortung für die mangelnde Durchsetzung der Arbeitsrechte.
Lorna O'Donoghue
Local time: 09:37
English translation:Gatekeepers and bottlenecks
Explanation:
Having looked at what I believe is your article (for Oxfam, right?), I'd go with "gatekeeper" over "bouncer" in the context of the article. While "bouncer/bottleneck" has a nice ring to it, the sense is that the supermarket chains need to be responsible in organising deliveries/orders, which leads me to gatekeeper as a more "sedate" translation, while bouncer is more reminiscent of the thug there to throw you out of the club if they don't like the look of you... (Later, you read: Die Handelsketten, wie Metro, Aldi, Lidl, Edeka und Rewe, sind in ihrer Position als „Türsteher“ jedoch dafür verantwortlich, die Lieferbedingungen fair zu gestalten.)

In English, I'd probably use either two plural forms or two singular forms, rather than mixing them, otherwise it sounds a bit odd (personally, I'd choose the plural).
Selected response from:

Edwin Miles
Germany
Local time: 10:37
Grading comment
Thanks to all. I went with gatekeepers.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7bouncers and bottlenecks
Lynda Hepburn
4 +1Gatekeepers and bottlenecks
Edwin Miles
4Bouncers and a bottleneck
SCarlson
3Bouncers and bottleneckJohn Hein-Hartmann


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
bouncers and bottlenecks


Explanation:
It would appear to refer to the fact that German supermarkets keep others out (the bouncers) and restrict the market (the bottleneck), if I have read this correctly.

Lynda Hepburn
United Kingdom
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Damian Harrison
18 mins
  -> Thanks, Damian

agree  Jim Tucker
28 mins
  -> Thanks, Jim

agree  Rachel Ward: Yes, sounds better in the plural.
2 hrs

agree  Ramey Rieger: Exactly my first thought!
2 hrs

agree  Rebecca Garber
3 hrs

agree  Coqueiro
3 hrs

neutral  philgoddard: I haven't managed to access the article, but this literal translation works only if the two words are mentioned in the text - otherwise it sounds odd, and you need to rewrite it.
6 hrs

agree  Jon Reynolds
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bouncers and bottleneck


Explanation:
In the sense that the large supermarket chains don't let others get a look in

John Hein-Hartmann
United Kingdom
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bouncers and a bottleneck


Explanation:
The literal translation conveys the same meaning the author intends; the terms have the same figurative implications meaning they're blocking other businesses.

SCarlson
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Gatekeepers and bottlenecks


Explanation:
Having looked at what I believe is your article (for Oxfam, right?), I'd go with "gatekeeper" over "bouncer" in the context of the article. While "bouncer/bottleneck" has a nice ring to it, the sense is that the supermarket chains need to be responsible in organising deliveries/orders, which leads me to gatekeeper as a more "sedate" translation, while bouncer is more reminiscent of the thug there to throw you out of the club if they don't like the look of you... (Later, you read: Die Handelsketten, wie Metro, Aldi, Lidl, Edeka und Rewe, sind in ihrer Position als „Türsteher“ jedoch dafür verantwortlich, die Lieferbedingungen fair zu gestalten.)

In English, I'd probably use either two plural forms or two singular forms, rather than mixing them, otherwise it sounds a bit odd (personally, I'd choose the plural).

Edwin Miles
Germany
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to all. I went with gatekeepers.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Skidmore: with gatekeepers over bouncers and putting both terms in the plural
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 11 - Changes made by Steffen Walter:
FieldArt/Literary => Bus/Financial
Field (specific)Poetry & Literature => International Org/Dev/Coop


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: