ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to English » Internet, e-Commerce

Impressum

English translation: Legal Notice


08:36 Aug 14, 2009Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Internet, e-Commerce / Website
German term or phrase: Impressum
Wie würden sie den Begriff "Impressum" ins Englische übersetzen, ich habe bei leo, dict, etc nachgeschaut und dort wurde unterschiedlichen Meinungen bzw. Übersetzungen angegeben.
felixyomi
Germany
Local time: 11:01
English translation:Legal Notice
Explanation:
The web ref below supplies some interesting information on this.
Selected response from:

Martin Robinshaw
Germany
Local time: 10:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Legal NoticeMartin Robinshaw
4 +4Credits
Richard Stephen
3 -3impressum
AbdulRahiem Dubelaar


Discussion entries: 6





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Credits


Explanation:
This is what you often see in English sites and what I usually use.

Richard Stephen
Germany
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LittleBalu: "Credits" or "Website credits" is what I usually use.
2 mins

agree  VickiChesson: Have had plenty of problems with this in the past - definitely agree with "credits" or, as an alternative, "acknowledgements".
54 mins

agree  EdithK
1 hr

agree  RegineMac: Yes. It's mostly information about the company and the website authors.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
impressum


Explanation:
Ich würde es überhaupt nicht übersetzen. Es ist als lateinischer Ausdruck in der Buchdruckerei bekannt. Aber wenn es unbedingt sein muss, dürfte "imprint" verwendet werden.

AbdulRahiem Dubelaar
Kuwait
Local time: 13:01
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  LittleBalu: Sorry, but that's not correct. Imprint is, as you say, used in printing but NOT on websites. And no native English speaker will understand "Impressum".
1 min
  -> You are right; I had overlooked the "website" bit.

disagree  EdithK: with LittleBalu
1 hr

disagree  Lonnie Legg: with LittleBalu
2 days11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Legal Notice


Explanation:
The web ref below supplies some interesting information on this.



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Impressum
Martin Robinshaw
Germany
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Richard Stephen: Good reference!
6 hrs

agree  Andrew Swift: This more accurately reflects the compliance aspect. The current favourite ('Credits') seems to imply that the site owner is enthusiastic about revealing details of who can be sued and where summonses should be sent.
9 hrs

agree  Woodstock: With Andrew. This is also what I use, or sometimes just "Contact" as the Americans often do, depending on the information on that page.
10 hrs

agree  Bernd Runge: Since you kind of used my answer disguised as a discussion entry ;-)
22 hrs
  -> Bernd, you can be quite sure that as I made my entry, I had not seen yours - I gave up competative sport many moons ago ;-))

agree  Anne-Marie Grant
1 day7 hrs

agree  Kathrin Berger: I totally agree with Andrew! The compliace aspect is most accurately expressed by using "Legal Notice"
2 days24 mins

agree  Goldcoaster
2 days4 hrs

agree  Lynn Webb: Exactly!
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): sibsab


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: