English translation: Click here for worry free internet
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:40 Jul 7, 2010
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Internet, e-Commerce / Divorce/custody
Explanation: I think that this probably has to do with one of two things, either this is a button and what is wanting to be conveyed is "click this button and you will experience the internet worry free." I would assume that this is a marketing piece that is trying to sell some type of virus protection or identity protection or something like that.
Essentially, it means, I believe, 'click here to get to worry free internet' but, 'hier geht's zu' is much shorter than 'klicken Sie hier um....'
the question here would be more like what is the whole context as so many have pointed out. I found another example of this "hier geht's zu" on a magazine website. I think that it may help.
I tried to reclassify this question, as "divorce/custody" seems to be either a mistake or a very tangential connection, but for spme reason the system won't let me. Maybe the classification is not David's fault.
I am assuming that the classification "Divorce/custody" might not have been intended and should be sth. else. Still, it would be helpful to get a better idea of the context. Where/what exactly is this phrase? If it is a link, as Marion suspects in her proposed translation, it could mean "Click here for...", but there are other options that I could think of. It could also be a headline and then require a totally different approach. So... please, could you provide us with some additional information so that we do not take wild guesses?
Explanation: I think that this probably has to do with one of two things, either this is a button and what is wanting to be conveyed is "click this button and you will experience the internet worry free." I would assume that this is a marketing piece that is trying to sell some type of virus protection or identity protection or something like that.
Essentially, it means, I believe, 'click here to get to worry free internet' but, 'hier geht's zu' is much shorter than 'klicken Sie hier um....'
the question here would be more like what is the whole context as so many have pointed out. I found another example of this "hier geht's zu" on a magazine website. I think that it may help.
Example sentence(s):
Hier geht’s zu den 20 beeindruckendsten Oberlippenbärten der Filmgeschichte.
Explanation: Precisely due to the dangers posed by clicking on non-descriptive links, phrases like "click here" and "download" should be avoided. Also, I've never heard the phrase "worry free internet".
If the dang thing is underlined, 99.9% of users know it's a link so telling people online to "click" is like telling drivers to "drive". Uh, duh!
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2010-07-08 07:31:58 GMT) --------------------------------------------------
Oops. That should be Gain some peace of mind
Example sentence(s):
Gains some peace of mind - order your copy of super-duper virus zap today!