ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Internet, e-Commerce

Bogen

English translation: arch


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:03 Oct 9, 2010
German to English translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / Corporate Design Standards/graphics chart
German term or phrase: Bogen
In the context of corporate design manual, for email format in harmony with branding standards, the term Bogen (pl. Bögen) is used in the following variations: Farbcodes für Headerbögen
Die Bögen im Header sind aus drei verschiedenen Elementen zusammengesetzt.
Bögen für Newsletter, Stand-alone- und Akquise-Mailing
Lichtbogen:
Überlappung:
Horizontbogen:

This term Bogen is describing one element of the email format, and it is an element that is parallel to the graphics standards for Buttons and Störer in the message format.
Julian Thorsteinson
English translation:arch
Explanation:
If they are indeed graphic design elements.
Alternatively, I could imagine "crescent" to work.
Selected response from:

ArnoTranslates
United States
Local time: 02:39
Grading comment
Thank you. "Arch" is the best (only) term found and I used it, although I do not have confirmation from the client on acceptance. It is used in variants: Headerbogen, Lichtbogen and Ueberlapping, all referring to graphic design format and none of which have been confirmed in any sources I have found. I await further feedback on this from the client and will let you know. In the meantime, the fact that you did not have a sure-fire obvious answer is comforting in that it means that I was not missing something terribly obvious (ie., if more expert translators could not find a solution, at least my uncertainty is not a "howler". ) Thanks very much for the collaboration and comments from all parties.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1archArnoTranslates


Discussion entries: 8





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
arch


Explanation:
If they are indeed graphic design elements.
Alternatively, I could imagine "crescent" to work.

ArnoTranslates
United States
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thank you. "Arch" is the best (only) term found and I used it, although I do not have confirmation from the client on acceptance. It is used in variants: Headerbogen, Lichtbogen and Ueberlapping, all referring to graphic design format and none of which have been confirmed in any sources I have found. I await further feedback on this from the client and will let you know. In the meantime, the fact that you did not have a sure-fire obvious answer is comforting in that it means that I was not missing something terribly obvious (ie., if more expert translators could not find a solution, at least my uncertainty is not a "howler". ) Thanks very much for the collaboration and comments from all parties.
Notes to answerer
Asker: See comments/thanks


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell
7 hrs
  -> Vielen Dank, Nicole!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: