German: Bundesschätze v. -schatzanleilhenEnglish translation: Federal savings bond KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Bundesschatzbrief | | English translation: | Federal savings bond | | Entered by: | Ralf Lemster |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / investment | | German term or phrase: Bundesschätze v. -schatzanleilhen | Bundesschätze sind nach meiner Meinung Bundesschatzbriefe - German Government Bonds.
Aber wie übersetze ich dann Bundesschatzanleihen? Dasselbe, aber es geht um höhere Beträge?
Ist der Unterschied Kleinanleger / Großanleger, und wie drückt man das in Englisch aus?
Weiteren Zusammenhang, wie Beträge, habe ich leider nicht.
TIA
|
| | | Federal savings bond | Explanation: The problem about "Schätze" is that there are two types of government issue which are referred to in this way:
- "Bundesschatzbriefe" (= Federal savings bonds, according to Zahn) are non-tradable securities issued to private investors.
- "Bundesschatzanweisungen" (= Federal Treasury Obligations) are short-term securities (around the two-year maturity range); they form the bulk of deliverable issues for the "Euro Schatz Future" traded at Eurex.
To my knowledge, "Bundesschatzanleihen" do not exist.
The above term is defined in the Eurex Rules and Regulations; other terminology found there:
Bundesobligationen (medium-term / 5 years) = Federal Debt Obligations
Bundesanleihen (long-term / 10+ years) = Federal (German) Government Bonds
To be on the safe side, you should include the German term in brackets at least once.
|
| Selected response from: Ralf Lemster Germany
| Note from asker to answererVielen Dank und vielen Dank an Alle! Bei Google gibt es aber 4 Bundesschatzanleihen, darin sollte man wohl nicht investieren. I am right in understanding that Schatzbriefe are long-term, Schatzanweisungen are short-term, but both are fixed-interest? Ihr seid alle Bundesschätze! Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 mins confidence:  |
1 day1 hr confidence:   |
| Treasury bonds
Explanation: "Bundesanleihe" is a broad term which refers to any debt issued by the Bundesbank (Germany's central bank). "Bundesschaetze" appears to be a loose translation of the US term for treasury bonds -- namely, treasuries. Although "Bundesschatzbriefe" could be translated as (federal) government bonds, it can also be translated more simply as government securities. Savings bonds are a very special kind of government issued debt and probably not at all appropriate here. Also, the word federal is primarily a political term better suited for the German government than German finance. The German and US government financial systems are very different.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |