14:59 Sep 3, 2008 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dirk Albishausen Canada Local time: 03:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | in the black |
| ||
4 | to the good |
| ||
3 | breaking even |
| ||
3 | in credit |
|
to the good Explanation: I find "im Plus" translated as "to the good" when I check the "dict.cc" English-German dictionary on line. "In the black" certainly conveys the same meaning and is also what occurred to me first. Reference: http://www.1dict.cc |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
breaking even Explanation: i.e. in credit, or, as you say, in the black |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in credit Explanation: credit ['kredɪt]1. noun wirtsch Kredit; für Arbeit, Leistung Anerkennung, Ehre; Plus auf Konto Guthaben; Am: in the school Punkt (für den High-School- oder College-Abschluss); credits and debits plural Soll und Haben; be in credit von Bankkonto im Plus sein; of a person Geld auf dem Konto haben; I can't take all the credit das ist nicht alles mein Verdienst; the credits plural; von Film usw der Abspann2. transitive verb; für wahr halten glauben; credit s.o. with s.th. jemandem etwas zutrauen; Betrag gutschreiben (lassen) "in the black" is certainly correct. It just depends on how colloquial the text is. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in the black Explanation: I absolutely agree with you. I am not concerned about the previous comments about possibly being to colloquial since the source term is not a formal expression either. I would have to disagree with "breaking even" as "im Plus" or "in the black" is definitely more than just breaking even: investors are still in the money rather than neither making nor losing any money. |
| |
Grading comment
| ||