Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities
German term or phrase:ausserbörslich gehandelt
"XYZ ist eine private, ausserbörslich gehandelte Aktiengesellschaft mit über 600 Aktionären."
I know that "ausserbörslich" means "over the counter" here, but it's the "gehandelte" that's confusing me - does it actually mean that the company itself (i.e. its shares) is traded "over the counter"?
Confirmation by an expert in the financial field would be greatly appreciated!
Thanks - I went with this in the end (or something very similar)...it needed to be snappy as it was on a Powerpoint slide.
Many thanks to everyone who took the time and trouble to offer help and explanations. This site really is a treasure trove of learning! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ich finde es gut, wie Du Dir und auch was für Gedanken Du Dir machst, aber die Übersetzung, die Du vorschlägst, kann m. E. nicht der Weissheit letzter Schluss sein. Dazu kommt, daß zumindest für mich als Nichtmuttersprachler Englisch "OTC trading" aktivisch ist, während im Quelltext eine Passivform steht (gehandelte Aktiengesellschaft).
Ich lese diesen Satz anders. M.E. ist gemeint, dass diese private AG 600 Aktionäre hat. Die Aktionäre handeln Ihre Aktien nicht an der Börse sondern u.U. untereinander. Ich lese, dass der Handel der Aktien nicht an der Börse stattfindet. Ich lese nicht, dass das Unternehmen gehandelt wird. Das ist meine Interpretation. Außerdem macht es m.E. wenig sinn diese AG als Ganzes zu Handeln. Da müssten alle 600 Aktionäre ihre Aktien geschlossen zu einem bestimmten Kurs zum Kaufanbieten. Ich könnte natürlich sagen, dass das Unternehmen evtl. mit einem Marktwert von x € oder CHF gehandelt wird. Das bezieht sich dann aber auf den Unternehmenswert.
@Louise: Bitte korrigiere mich, wenn ich falsch liegen sollte. Vielleicht ist aber auch der Ausgangssatz nicht optimal formuliert.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Private Limited Company (Ltd., UK) / Close Corporation (CC, US)
Explanation:
Aktiengesellschaft (Vereinigtes Königreich)
aus Wikipedia
Limited Company wird im britischen Gesellschaftsrecht die nicht-börsennotierte Aktiengesellschaft genannt. Die Limited Company ist in Großbritannien auch für kleine und mittlere Unternehmen die gebräuchlichste Form der Kapitalgesellschaft und erfüllt damit als Private Company (Ltd.) (deutsch: private: nicht öffentlich, hier nicht öffentlich handelbar) ähnliche wirtschaftliche Funktionen wie die deutsche oder österreichische Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH) oder kleine Aktiengesellschaft (AG).
PS: Der im Netz zu findende Hinweis, dass die Private Limited Company der deutschen GmbH entspricht, ist so nicht richtig.
___________________________________________
Close Corporation
aus Wikipedia
Die Close Corporation, in manchen Staaten auch C-Corporation genannt, ist eine spezielle Form der Aktiengesellschaft für kleine und mittlere Unternehmen und steht für:
[...]
* Close Corporation, die besondere Form der Aktiengesellschaft in einigen Staaten der Vereinigte Staaten
Corporation
Typen und Formen
* Public oder publicly traded ist eine Corporation deren Aktien an einer Börse notiert sind und dort gehandelt werden. Dazu gehören die größten Corporationen in den USA.
* Die Mehrzahl der Corporationen sind closely held, privately held oder close corporationsund werden somit nicht öffentlich gehandelt.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-07-31 12:36:03 GMT) --------------------------------------------------
How can I find an English term / a legal form in English from the Switzerland company law system if they don't speak English in that country? So I have to say I don't understand your question?
The choice between US English and UK English, however, is the client's.
Sebastian Witte Germany Local time: 10:39 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I should have mentioned that the company concerned is a Swiss bank. Would you therefore still suggest translating it in this context as Private Limited Company?
Asker: "How can I find an English term / a legal form in English from the Switzerland company law system if they don't speak English in that country? So I have to say I don't understand your question?" I'm using UK English for this translation. It's the "ausserbörslich gehandelt" element I'm having problems with...I don't know exactly what it means in this context and am therefore unable to translate it accurately into BE.
Die Gesellschaftsform hängt natürlich vom Ursprungsland ab. Wird hier die Deutsche AG beschrieben oder handelt es sich um ein Gesellschaftsform eines anderen Landes?
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2010-07-31 13:22:55 GMT) --------------------------------------------------
Ich würde das OTC, da es sich eher um eine Bezeichnung für den US-außerbörslichen Handel bezieht dann doch weg lassen und einfach z.B. schreiben: xyz is a private corporation in accordance with Swiss stock company law with 600 shareholders. Its shares are not publicly traded.
Something like that.
xxxMack Tillman Local time: 10:39 Native speaker of: German, English
Notes to answerer
Asker: Sorry - I should have mentioned that the company is a Swiss bank. I'm not sure whether to translate by way of an "equivalent" form as suggested above by Sebastian, or by describing how it operates, as in the original text: hence "OTC-traded stock company". Does this sound right?
Asker: "OTC trading bezieht sich m. E. nur auf Wertpapiere, nicht auf Unternehmen " I was thinking the same thing - does this mean that the wrong form of the German verb "handeln" has been used? Or has the wrong terminology been used to describe the trading of the company?
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
xxx is a company whose shares are traded OTC
Explanation: die Aktien werden OTC gehandelt....die Zahl der Aktionäre spielt in dem Zusammenhang keine Rolle
bwieser Local time: 09:39 Native speaker of: German, English PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks - I went with this in the end (or something very similar)...it needed to be snappy as it was on a Powerpoint slide.
Many thanks to everyone who took the time and trouble to offer help and explanations. This site really is a treasure trove of learning!