Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Derivatives | | German term or phrase: Risikobetrag für das Marktrisiko | This is in an auditor's report for a KAG. It is about the amount of exposure a company can legally have through the use of derivatives. I understand that the law allows companies to double their potential market risk through the use of derivatives, but these sentences are (typically?) wordy and I am wondering if I can just simplify it by explaining what the law says or if I have to go word for word. The English sounds redundant and clumsy, but maybe that is what's required.
Die KAG wendet bei der Ermittlung der Auslastung der nach §51 Abs. 2 InvG festgesetzten Marktrisikogrenze für den Einsatz von Derivaten den qualifizierten Ansatz nach Unterabschnitt 2 der DerivateV an. Danach darf der dem Sondervermögen zuzuordnende potenzielle Risikobetrag für das Marktrisiko zu keinem Zeitpunkt das Zweifache des potenziellen Risikobetrags für das Marktrisiko des zugehörigen Vergleichsvermögens übersteigen.
The Company uses the qualified approach outlined in subsection 2 DerivateV to calculate the market risk limits from the use of derivatives as defined in section 52 paragraph 2 InvG. The InvG stipulates that the potential market risk of an investment fund must not more than double the potential market risk of the corresponding reference assets.
TIA |
| JRBullerKudoZ activityQuestions: 24 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 10:40
|
| | risk exposure, or value at risk | Explanation: My preference would be risk exposure.
.... stipulates that the exposure should not exceed twice the potential market risk
You cannot use "must not" here as it implies some logical conclusion. It's a stipulation / direction and hence use of "should not" would be appropriate here.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2011-03-10 03:25:06 GMT) --------------------------------------------------
After seeing your note I start questioning my wisdom on my preference for "exposure" though it captures the sense quite well. Addition of "reference assets" certainly comes closer to the original though leaving it as I did earlier does not make the translation incomplete as it is quite obvious from the context.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day18 hrs (2011-03-10 03:33:04 GMT) --------------------------------------------------
My understanding is that VaR and Risikobetrag are one and the same. To be on the safe side, I would write the German words in brackets. |
| Selected response from:
Raghunathan Local time: 14:10
| Grading comment This clears it up! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |