ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Investment / Securities

Beitragsbemessungsgrenze / BBG


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:00 Oct 21, 2011
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
German term or phrase: Beitragsbemessungsgrenze / BBG
I am translating "Beitragsbemessungsgrenze" as contribution assessment ceiling.

In the ST, the term also appears in abbreviated form as "BBG".

I would appreciat if someone could confirm that I am using the correct English term, and also advise an abbreviation which is commonly used in such texts in English.

Thanks!

[Context: "Entgeltbestandteile oberhalb der Beitragsbemessungsgrenze (BBG), die später keine Ansprüche aus den gesetzlichen Rentensicherungssystemen nach sich ziehen, werden in der VO 2000 gesondert berücksichtigt."]
oreillyholly


Summary of answers provided
3Social security contribution assessment ceiling / SSC
Peter Warwick


Discussion entries: 1





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Social security contribution assessment ceiling / SSC


Explanation:
I think this would be the equivilant term for "BBG",
Social Security Contributions (SSC).


    Reference: http://www.ird.gov.mt/v1/services/ssc/sscmain.aspx
    Reference: http://www.german-taxation.com/socsec.htm
Peter Warwick
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: