ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Investment / Securities

Einzelwertpapierabrechnung

English translation: security-by-security statement


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:48 Dec 8, 2011
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
German term or phrase: Einzelwertpapierabrechnung
Liebe Kollegen,

ich bräuchte Vorschläge zur Übersetzung des o.g. Begriffes ins Englische.

Der Begriff steht in folgendem Satz:

Erhält der Kunde eine Einzelwertpapierabrechnung, so kann auf das quartalsweise Reporting verzichtet werden.

Wie würdet ihr Einzelwertpapierabrechnung übersetzen? Wem ist der Begriff im Englischen schon untergekommen?

Vielen Dank!
innsbruck
English translation:security-by-security statement
Explanation:
s-b-s
http://www.ecb.int/ecb/legal/pdf/c_29220041130de00210062.pdf

Selected response from:

Susan Welsh
United States
Local time: 04:41
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Einzelwertpapierabrechnung - Übersetzung
Ken A. Maitland
3security-by-security statement
Susan Welsh
2statements for individual securitiesgangels


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Einzelwertpapierabrechnung - Übersetzung


Explanation:
Einzelwertpapierabrechnung könnte als übersetzt ,,Individual securities settlement" oder ,,Individual security settlement".

Ken A. Maitland
Local time: 03:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  casper: 'Abrechnung' seems to denote a statement, rather than a settlement, but I'm not sure
9 hrs

neutral  dkfmmuc: also ould prefer the "statement"
15 hrs

neutral  Susan Welsh: Ken, you're supposed to put the translation in the translation line of the "answer" form, otherwise it is useless for the archive.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
security-by-security statement


Explanation:
s-b-s
http://www.ecb.int/ecb/legal/pdf/c_29220041130de00210062.pdf




    Reference: http://www.maiestas-ag.com/publikationen/2009-04-15-Maiestas...
    Reference: http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&que...
Susan Welsh
United States
Local time: 04:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
statements for individual securities


Explanation:
But I really think they mean 'confirmations'. When I buy a security, I receive a 'confirmation' that it was bought for me by the broker, including the 'settlement date' (the time I have to send the broker cash for the purchase, incl. his commission). Every 3 months you get another 'statement' (now, that's not a confirmation) of all the purchases and sales you executed during those months

gangels
Local time: 02:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 8, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Finance (general) => Investment / Securities


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: