Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:35 Jul 26, 2005
German to English translations [PRO] Medical - IT (Information Technology)
German term or phrase:Kaufsoftware
This comes up in a pharmaceutical quality management text.
Ist bei „Kaufsoftware“ eine retrospektive Validierung durchgeführt worden?
Well it's software that must be purchased from the manufacturer, i.e. it is not free. I'm finding it difficult to find a term that fits, thoughts so far have been:
proprietary software (not so sure about this one)
I thought the sentence was complete - why is it not a full sentence? - It starts with a capital letter and ends with a question mark and everything in between makes sense (see under "Context:"). Does that help?