Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Kernelement

English translation: key element



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kernelement
English translation:key element
Entered by:Stephen Sadie
Options:
- Contribute to this entry

6:49pm Jan 3, 2006Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
German term or phrase: Kernelement
Die Kernelemente einer starken Konzern-IT sind...

The crux...
The core elements ...
The key elements ...

or anything better?? TYFYHIA
Stephen Sadie
Germany
key elements
Explanation:
IMHO, "core elements" is fine, too.
Selected response from:

Christian
Germany
Note from asker to answerer
danke christian, key fitted the context better
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8key elements
Christian


  

Answers

1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
key elements


Explanation:
IMHO, "core elements" is fine, too.

Christian
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
danke christian, key fitted the context better

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Bianca AH: I'd go with "key elements"
5 mins
  -> "key elements" is my choice, too. :-) Thank you, Bianca.

agree Daniela Boito
15 mins
  -> Thanks a lot, Daniela. :-)

agree jccantrell: key if they are just qualities that the IT dept. should have like on-time delivery, core if they are capabilities that they should have, such as optimazation and maintenance of the existing program base.
28 mins
  -> Yes, the choice of words depends on what is actually meant here. Thank you.

agree Teresa Reinhardt: core elements
1 hr
  -> Thank you. :-)

agree Girija Chatrath: no doubt
2 hrs
  -> Thank you very much. :-)

agree verbis
4 hrs
  -> Thank you very much. :-)

agree avantix: prefer 'key'
4 hrs
  -> "key" is my choice, too. Thank you. :-)

agree Brandis: I have seen Kern being used in english as well as an equal term but " key" wouls be a better usage.. Core would rather refer to nuclear sciences or engines, but it may go as border usage.
10 hrs
  -> Yes, I also prefer "key", but "core" wouldn't be wrong either. Thank you. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list