https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/it-information-technology/133523-corporate-design-sentence.html?

Corporate Design, sentence

English translation: 2 x corporate design

10:38 Jan 16, 2002
German to English translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology) / IT
German term or phrase: Corporate Design, sentence
CD = Corporate Design is familiar to me (Glossaries: CD guidelines, CI/CD, and Google).
sentence (original): Neben der umfassenden Veroeffentlichung durch die Unternehmensberatung (in deren Corporate Design) veroeffentlicht XXX ein pointiertes Excerpt aus eigenem Blickwinkel und im eigenen Corporate Design.
Translation:
Aside from the extensive publications by our business consultants (under their Corporate Design), XXX publishes a concise excerpt from the company’s own point of view under it’s own label.

Is the translation 'label' for 'Corporate Design' correct? It sounds more familiar to me in this context than CD.
I will be grateful for your opinion.
Thanks in advance,
Ursula
Ursula Peter-Czichi
United States
Local time: 02:02
English translation:2 x corporate design
Explanation:
Aside from the extensive publications by our business consultants (using their own corporate design), XXX publishes a concise excerpt from the company’s own point of view and under it’s own corporate design.

There are a few slight changes im your translation that improves the logic a little, IMO.
Selected response from:

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 08:02
Grading comment
Yes, I will have to use 'corporate design' a lot for this translation.
Thank you all for your input!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Corporate design
Roddy Tannahill
52 x corporate design
Alexander Schleber (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Corporate design


Explanation:
Hi Ursula,
I think you have to repeat the words 'corporate design' here, as 'label' doesn't quite get the message across. You could stretch the idea a little and say "in its own colo(u)rs", but I'd be hesitant to do that. Another small point - there's no apostrophe in the "its" of "its label (corporate design)".

HTH :)

Roddy Tannahill
United Kingdom
Local time: 07:02
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Kinory (X): or: its own corporrate colours
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
2 x corporate design


Explanation:
Aside from the extensive publications by our business consultants (using their own corporate design), XXX publishes a concise excerpt from the company’s own point of view and under it’s own corporate design.

There are a few slight changes im your translation that improves the logic a little, IMO.

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 08:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86
Grading comment
Yes, I will have to use 'corporate design' a lot for this translation.
Thank you all for your input!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: