Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: dabei wäre doch gerade den Banken ein hohes Sicherheitsengagement zuzutrauen

English translation: when you'd expect that banks in particular would have a high commitment to security






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:dabei wäre doch gerade den Banken ein hohes Sicherheitsengagement zuzutrauen
English translation:when you'd expect that banks in particular would have a high commitment to security
Entered by:Ken Cox
Options:
- Contribute to this entry

1:22pm Jan 24, 2007Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Virus attacks, phishing
German term or phrase: dabei wäre doch gerade den Banken ein hohes Sicherheitsengagement zuzutrauen
From a newsletter talking about attempts to obtain information through phishing. The newsletter talks about XSS scripting and how vulnerabilities in it can be used to obtain information fraudulently.

I'm having trouble figuring out exactly what the very last part of this sentence means (from dabei waere doch...):

Besonders erschreckend ist hier zum Beispiel, dass einige leitende internationale Kreditinstitute seit mehr als zwei Jahren gegen derartige Angriffe anfällig sind - dabei wär doch gerade den Banken ein hohes Sicherheitsengagement zuzutrauen.

Thanks in advance.

Joanne
Joanne Parker
United Kingdom
when you'd expect that banks in particular should have a high commitment to security
Explanation:
oder nicht?

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-01-24 14:01:17 GMT)
--------------------------------------------------

or 'would have'
Selected response from:

Ken Cox
Netherlands
Note from asker to answerer
This was the most natural sounding translation. Thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5when you'd expect that banks in particular should have a high commitment to securityKen Cox
3 +1we would have expected banks especially to have a high commitment to security
Victor Dewsbery
3 -1One should believe that precisely banks....
Nadine Kahn


  

Answers

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
we would have expected banks especially to have a high commitment to security


Explanation:
"gerade die Banken" means "especially the banks".
The entry above is rather literal, but I reckon the sentence would flow better if it is paraphrased slightly:
- we would expect the banks to have a special interest in security
- we would have expected the banks to be more committed to security than anyone else.

(I'm not keen on "precisely" or "exactly" as an equivalent for "gerade" in this sentence.)


Victor Dewsbery
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Ingeborg Gowans
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
when you'd expect that banks in particular should have a high commitment to security


Explanation:
oder nicht?

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-01-24 14:01:17 GMT)
--------------------------------------------------

or 'would have'

Ken Cox
Netherlands
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 178
Note from asker to answerer
This was the most natural sounding translation. Thanks for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Victor Dewsbery: Yes, I like this version (in addition to my own).
1 min
  -> great minds and all that (to coin a phrase)

agree Mihaela Boteva
4 mins

agree SimoneDD
11 mins

neutral Nadine Kahn: I think the word "expect" is too much here. It's about "putting trust" in the bank. Nevertheless it's way better than my version and everybody will get the point.
19 mins
  -> The verb is zutrauen, not trauen. OK, you could say 'you'd think that...', but I think that something stronger than 'think' is warranted here.

agree Brendan Bleheen
2 hrs

agree Paul Cohen: Yes, that's the gist of it.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Sicherheitsengagement zutrauen (help with sentence please)
One should believe that precisely banks....


Explanation:
I think it's in the meaning of "It's banks that deal with security issues all the time", so one should think they know how to cope with it.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-01-24 13:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

... are committed to...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-01-24 13:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps "exactly" is more appropriate than "precisely"

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-01-24 14:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

@Victor Dewsbery:

Yeah, but there's a slight difference between "gerade" und "besonders". Well... ;o)

Nadine Kahn
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree xxxFrancis Lee: "One should believe" is completely inappropriate/antiquated style here, I'm afraid.
32 mins
  -> Sorry, I was only guessing and I wanted to avoid the nested sentence.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list