Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:48 Feb 1, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
German to English translations [PRO] IT (Information Technology)
German term or phrase:mit dem PowerPoint übertragen
I recently encountered this phrase in a translation into English. The client did not inform me what the exact context was. However, by piecing together some of the other content into a coherent whole, it appeared to be an advertisement, which originally was a spoken advertisement. The title of the document was "transcription".
The transcription was from Germany, and the audience was very likely the German-speaking world at large.
Here is the whole phrase in which it occurred:
Mit dem Power Point übertrage ich die Präsentation via Internet, die ich schon vorbereitet habe an meine Schüler.
Question 1) Is this a well constructed sentence?
I am not a German native speaker, but this sentence strikes me as being quite unusual because "an meine Schüler" goes with "übertrage" not with "vorbereitet". In other words, the presentation will be "übertragen" "an meine Schüler" and the "Präsentation" is what was "vorbereitet". The syntax of the sentence, then, is quite difficult.
Question 2) How would this phrase "mit dem PowerPoint übertragen" be translated into English?
Hi Andrew, I understand your consideration. Whereas "delivery" has a sense of "verbally presenting in a formal manner", the primary meaning is "bringing or handing over something to the proper recipient". For that reason, I think that delivery is still legitimate because of its primary meaning and because it is akin to having something brought to the proper recipient. Both of those appear to apply in the above statement. Thanks again.
IF the presentation was only for his students, he still didn't deliver it himself, he made it accessible to them via Internet - IF he had mailed it, he probably would have said as much. (PPP ich mailte...) I am assuming - as my answer implies - that he publicized it on a site known to his students, or a site to which he referred his students, or possibly his own home page, which would then be accesssible to the public at large, but not specifically so.
For the reason given below, I don’t think that ‘deliver’ is the best choice of word. ‘Delivering’ any sort of presentation requires the presence of the speaker and the audience in the same room. A poor speaker will be castigated for poor delivery. The person quoted here clicks on ‘Send’ or ‘Upload’ and the internet provider (Cloud operator?) either ‘delivers’ his PPT presentation to the intended recipients or they log in and download it.
Thanks again to everyone who responded. Let's go with "to deliver the PowerPoint (presentation)". Does that sound alright? I'll close this question and provide a gloss for it, if we have a consensus.
Your contribution is most welcome, Andrew. And I actually think your intuition is going in the right direction. It's probably not an e-mail attachment, but rather a new format of delivering PowerPoint documents via the internet "cloud".
I don't think the author of the presentation intends his lesson content to enter the public domain. He appears to be sending his teaching material to students as an e-mail attachment. But don't rely on my contribution, because I'm just a member of the general public.
Many thanks to each of you who contributed to an answer of my question. I appreciate that you took a moment to provide some feedback. @Brigitte - I am still not sure why the client wanted this in print. @Ramey, I originally had wanted to get a reply from some native German-speakers. Non-native speakers' comments have also been welcome.
To me, this sounds like a comment in a group discussion or even in a face to face interview (maybe about Powerpoint). In such situations, most respondents (not only Germans) don't think as fast as they speak and the result is pretty dismal - comprehensible while you listen to it (although you might have to ask questions) but bad in a transcript and sometimes incomprehensible when used out of context. Yes, this is bad German - but it was probably never meant to be read in print.
The topic has been extensively discussed in the KudoZ forum. Apparently some newcomers click on the option, thinking that it will enhance the quality of response they receive. Other more experienced users simply click on it by mistake. For example, the asker here has since decided to switch "Restriction (Native Lang)" from English to German (see bottom of page).
Ah, that's a good option... I would err on the side of caution with the middle ground here, too.
@Andrew - as a paying member it gives you the option to restrict it to ProZ.com members... I looked at it before too, wondering what the point was. I don't think we really do get "the public" answering on here, do we? Some established translators don't feel the need for or benefit of full membership, other non-established, perhaps non-serious wealthy hobby translators think it is a way of fast-tracking their career. I find the BlueBoard, webinars and enhanced listing quite handy.
... in your response, despite being merely one of the great unwashed. Alternatively "send as a PPT file". I don't think you can "deliver a presentation" unless you are there in the room with the students.
I got so focussed on trying to understand the sentence, I didn't think what the best actual word to use would be. My rough translation of the sentence reads pretty translated, too.
Still not sure about how the rest of the sentence would be formed with that construction, though?
@Rose and opolt Thank you for your feedback. I spoke with an ATA-certified translator on this matter, and he suggested that "deliver" works for "übertragen". I agree with him about that. @Andrew - nothing makes me think that only paying members have the answer. I merely wanted to limit the question to proz.com members because I don't need input from the general public on this issue.
I am not a native either, but agree... It's bad German. If it is a transcript from a spoken presentation, that is probably why. Germans don't always think about such things when they speak.
It makes a little more sense if you just add in commas where they are missing...
Mit dem Power Point, übertrage ich die Präsentation, die ich schon vorbereitet habe, via Internet an meine Schüler.
...Though I agree with opolt's improvement, and that transmit is the wrong word here.
Is it possible that, when spoken, the speaker was referring to various things in turn... So, "Ja, mit dem Power Point.... " ....?
In which case the meaning changes....
PowerPoint is often used as a noun on its own to refer to a PowerPoint presentation, incidentally.
Regarding the PowerPoint presentation: I will transfer the presentation, which I prepared in advance, to my students via the internet.
In which case, your answer is "transfer", and the issue is a grammatical one.
The phrasing is very awkward. Grammatically not entirely incorrect, but a lot of room for improvement.
At the bare minimum, there should be a comma after "habe" (this would be mandatory).
The most important thing here would be change to the word order, though: "übertrage ich via Internet die P., die ich schon vorbereitet habe, ...", or even: "übertrage ich via Internet die P. an meine Schüler, die ich schon ..."
The best option (IMHO) would be: "übertrage ich die (von mir) schon vorbereitete P. via Internet an meine Schüler."
It is obvious, however, that PowerPoint itself can't be used to "transmit" a presentation, so this is technically wrong, and I'm at a loss wrt to a useful translation here (without making the author sound stupid).
PS: "Mit dem Power Point" ist also questionable:
a) it should be "PowerPoint" (one word)
b) definite article sounds strange here, should be omitted
c) "mit" is not the best choice to express the idea of "ich benutze den PP, um dies oder das zu tun"
Automatic update in 00:
Answers
11 hrs confidence:
publicized/ made available
Explanation: I publicized the Power Point presentation which I prepared for my students in Internet.
The Power Point presentation that I have prepared for my students, is avaible/has been made available in Internet.
The Power Point presentation that I prepared for my students can be viewed in Internet.
Ramey Rieger Local time: 10:41 Does not meet criteria Native speaker of: English