ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » IT (Information Technology)

Umfang

English translation: Scope


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Umfang
English translation:Scope
Entered by: meirs
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:39 Jun 21, 2011
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / contract defining proportion of know-how contributed by each party to a device
German term or phrase: Umfang
Die Softwareumfänge bestehen aus den nachstehenden Bausteinen:

OS (Betriebssystem) = Fa. XXX / Fa. YYY Umfang

[...] = Lizenzumfang der ZZZ AG Die Umfänge sind nicht durch ZZZ unterlizensierbar.
Mark Harvey
Local time: 10:42
Scope
Explanation:
Umfang generally translates into "scope" in tender and contract documents
Selected response from:

meirs
Local time: 11:42
Grading comment
If I did not find this answer very helpful, it is perhaps because I should have made it clear in my question that I am familiar with the use of the word "scope" in contracts, but was looking for something different -- more technically specific? I'm also uncomfortable with the word "scope" in the plural, which is required by the second occurrence in the paragraph I quoted. However, thanks for the reply.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Scope
meirs


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Scope


Explanation:
Umfang generally translates into "scope" in tender and contract documents

meirs
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 6
Grading comment
If I did not find this answer very helpful, it is perhaps because I should have made it clear in my question that I am familiar with the use of the word "scope" in contracts, but was looking for something different -- more technically specific? I'm also uncomfortable with the word "scope" in the plural, which is required by the second occurrence in the paragraph I quoted. However, thanks for the reply.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
5 mins
  -> TNX

agree  Ramey Rieger: yes it is - not a Pro question, really. Have a nice day.
29 mins
  -> TNX - so simple

agree  Colin Rowe: Yes, and most certainly a PRO question. Simple when you are familiar with this usage, but definitely not something "that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary". (FAQ 1.2.7)
1 hr
  -> TNX - so simple for me when I deal with tenders and contracts daily

agree  Subbanna: agree
3 hrs
  -> TNX

agree  Michele Gile: ..
1 day5 hrs
  -> TNX

agree  milinad
1 day19 hrs
  -> TNX
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 26, 2011 - Changes made by meirs:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: