English translation: Secure Web Access (SWA) officer
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:47 Nov 10, 2011
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Entwicklungsumgebung
German term or phrase:SWA Off
Es geht hier um die Einrichtung der Entwicklungsumgebung. Ich denke, dass SWA fuer Software-Architekt steht. Aber ich verstehe nicht, was "Off" in diesem Zusammenhang bedeutet? Eventl. "Offshore"?
"VPN Client (nur für Nearshore Standorte)
Der benötigte XXX VPN Client kann über dem jeweiligen SWA – Off bezogen werden. Darüber hinaus wird auch eine SecureId Karte benötigt (bei dem SWA –Off erfragen)."
Explanation: The discussion here was very helpful, but I'll be the first to go out on a limb and offer an answer.
Secure Web Access was suggested as the meaning for SWA, and this fits very well with the use of SecurID cards. RSA sells both Secure Web Access solutions, and SecurID cards.
"Off" appears to be an abbreviation for "Offizier", i.e., English "officer".
This Kudos question was posed in the context of setting up a development environment. Having been a software developer for the past 15 years, I can attest that VPN clients are something which we would have to obtain from a network access officer. In an organization which uses RSA SecurID cards, it would make sense to call the network access officer a "Secure Web Access officer".
Consequently, you might translate the passage as follows:
"The necessary XXX VPN client can be obtained from your respective Secure Web Access (SWA) officer. In addition, a SecurID card is required (check with the SWA officer)."
My instinct would be to use "officer" in preference to "office". I have never heard of a "network access office", only "network access officers".
Thank you Matthew, that was very helpful. As the German isn't any more explanatory than the English would be, I have left the abbreviations for now and am awaiting confirmation from the client. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Vielen Dank fuer Deine Antowrt, Bernd. im Originaltext steht SecureId.
Secure Web Access ergibt auch Sinn. Wahrscheinlich sollte ich es im Englischen so stehen lassen.
Vielleicht secure web access. Off würde ich als Office/Anbieter/Vertriebsstelle/etc interpretieren. Ist es SecureID oder SecurID?
Automatic update in 00:
Answers
1 day16 hrs confidence:
Secure Web Access (SWA) officer
Explanation: The discussion here was very helpful, but I'll be the first to go out on a limb and offer an answer.
Secure Web Access was suggested as the meaning for SWA, and this fits very well with the use of SecurID cards. RSA sells both Secure Web Access solutions, and SecurID cards.
"Off" appears to be an abbreviation for "Offizier", i.e., English "officer".
This Kudos question was posed in the context of setting up a development environment. Having been a software developer for the past 15 years, I can attest that VPN clients are something which we would have to obtain from a network access officer. In an organization which uses RSA SecurID cards, it would make sense to call the network access officer a "Secure Web Access officer".
Consequently, you might translate the passage as follows:
"The necessary XXX VPN client can be obtained from your respective Secure Web Access (SWA) officer. In addition, a SecurID card is required (check with the SWA officer)."
My instinct would be to use "officer" in preference to "office". I have never heard of a "network access office", only "network access officers".
de>en Local time: 04:42 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you Matthew, that was very helpful. As the German isn't any more explanatory than the English would be, I have left the abbreviations for now and am awaiting confirmation from the client.