German to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / software release | | German term or phrase: fachliche Übergabe | In den Spezifikationen eines Projektrelease wird jeweils zwischen der realen/physikalischen Übergabe des Softwarelease und der fachlichen Übergabe an die Fachabteilung oder Produktunterstützung unterschieden.
Wie wäre hier "fachlich" zu übersetzen, bzw. worin besteht der Unterschied zwischen reale und fachliche Übergabe? |
| Mariana Rohlig SaKudoZ activityQuestions: 59 ( 3 open) ( 3 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 10 Portugal
| Local time: 09:42
|
| | operational handover | Explanation: Die reale Übergabe bezieht sich auf das überreichen der Software (zum Beispiel ein DVD mit dem Programm und begleitende Informationen). Mit der fachliche Übergabe wird die Software den betroffenen Benutzer (Personen, Abteilungen) zur Verfügung gestellt. Eventuell sogar komplett mit Einführung.
-------------------------------------------------- Note added at 1 uur (2011-11-12 14:16:32 GMT) --------------------------------------------------
Bemerkung : 'technical handover' ist auch möglich, aber der Begriff 'operational' macht der Unterschied viel besser deutlich. |
| Selected response from:
 Willem Wunderink Netherlands Local time: 10:42
| Grading comment Thanks a lot, this will also be helpful for future reference 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
59 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |