GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:37 Mar 3, 2002 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beate Lutzebaeck New Zealand Local time: 11:06 | ||||||
Grading comment
|
components of the deliverables Explanation: Yep, this is also how I understand Gegenstände der Leistung. I would translate this as components of deliverables ("components of the deliverables and parts thereof"). I don't have any particular source, my assessment is based on (German) native speaker instinct and understanding. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-03 20:42:13 (GMT) -------------------------------------------------- Just for the record: As the Gegenstände der Leistung are definitely physical items and will be supplied (deliverables), delivery item = Liefergegenstand (Schäfer Hyperbook) would also work. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
service-related materials Explanation: This might be an alternative. It does not sound so 'legal', though. just a suggestion |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18 mins confidence: peer agreement (net): +1
20 mins confidence:
22 mins confidence:
8 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|