Anlage

English translation: Appendix

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anlage
English translation:Appendix
Entered by: athena22

19:32 Feb 20, 2008
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Investment Fund agreement
German term or phrase: Anlage
Context: Die für den NAME OF FUND maßgebenden Vertagsbedingungen erhalten die aus der Anlage I (Allgemeine und Besondere Vertragsbeingungen) ersichtliche Fassung.


Another use in same doc:
Alles Weitere regeln die Richlinien ades Aufsichtsrates der NAME OF COMPANY, für den Anlageausschuß des NAME OF FUND (Anlage II), die Bestandteil dieser Veinbarung sind.


Are we talking about Investment I (which I'm thinking is the case) or Attachment/ Appendix I (which I don't have, since I've just got the bare agreement)?

TIA
athena22
United States
Local time: 08:19
Appendix
Explanation:
It looks very much like we are talking about "Anlage" in the same way as "Anhang" (I, II etc.), in which case Appendix is the correct translation
Selected response from:

Alastair Naughton (X)
Local time: 16:19
Grading comment
Thanks all. In US English, I've only ever seen the term appendix and never annex. (Confirmed by checking local lawyers.)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7annex
Kim Metzger
4investment
Etienne Muylle Wallace
4Appendix
Alastair Naughton (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
annex


Explanation:
Yes, I think they're referring to annexes rather than investments.

Kim Metzger
Mexico
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1256
Notes to answerer
Asker: Thanks again. In the U.S. we say Appendix. Perhaps Annex is UK English?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Blank
6 mins

agree  Beth Jones: The nuance is clearly legal, not financial, IMO
11 mins

agree  Veronika McLaren: or perhaps "attachment"
16 mins
  -> Annex is the term most often used for contracts, in my experience.

agree  Ute Wietfeld
48 mins

agree  Daniela Gieseler-Higgs: oder appendix
59 mins

agree  Edith Kelly
1 hr

agree  Textklick: Fine for the US
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
investment


Explanation:
accordint to many legal dictionaries

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 17:19
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Appendix


Explanation:
It looks very much like we are talking about "Anlage" in the same way as "Anhang" (I, II etc.), in which case Appendix is the correct translation


    Reference: http://www.dict.cc/?s=appendix
Alastair Naughton (X)
Local time: 16:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks all. In US English, I've only ever seen the term appendix and never annex. (Confirmed by checking local lawyers.)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Textklick: Agree wholeheartedly - but if this is targeting the US, then see above.
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search