German: AbbedingungEnglish translation: waiver/exclusion KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Abbedingung | | English translation: | waiver/exclusion | | Entered by: | silfilla |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | German term or phrase: Abbedingung | Änderungen und Ergänzungen dieser Vereinbarung und/oder ihrer Anlagen bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform. Das gleiche gilt für eine Abbedingung dieser Schriftformklausel.
Not sure how to render this term. |
| | Clarification request(s) and responseNatalie Wilcock (asker): 2:45pm May 31, 2005: waiver - Thanks silfilla. Think I need to go home and stick my head in the fridge. And although I have reached the end of the contract, there are still these lovely Annexes to get through. ;-)
|
|
| | waiver/exclusion | Explanation: ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2005-05-31 14:42:49 GMT) --------------------------------------------------
you seem to have reached the end of the contract ;-)))
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2005-05-31 14:48:08 GMT) --------------------------------------------------
*waiver* is, of course, the customary term; *exclusion* is just an additional option |
| Selected response from: silfilla United States
| Note from asker to answererThanks again 'silfilla'. My boss was very happy with the translation, and that was not least due to the excellent support from all those, who constantly reply to our cries for help on proz. Thanks to you all and best regards, Natalie 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
3 mins confidence: peer agreement (net): +6 |
| waiver/exclusion
Explanation: ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2005-05-31 14:42:49 GMT) --------------------------------------------------
you seem to have reached the end of the contract ;-)))
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2005-05-31 14:48:08 GMT) --------------------------------------------------
*waiver* is, of course, the customary term; *exclusion* is just an additional option
| silfilla United States Specializes in field PRO pts in category: 300
|
| Note from asker to answerer| Thanks again 'silfilla'. My boss was very happy with the translation, and that was not least due to the excellent support from all those, who constantly reply to our cries for help on proz. Thanks to you all and best regards, Natalie |
|
|
| |