English translation: it becomes effective once it qualifies for entry in the administrative register
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
it becomes effective once it qualifies for entry in the administrative register
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Consulting firm presentation
German term or phrase:Dokumentenverwaltungskennzeichnung
This is one of those German serpantine words which Mark Twain famously mocked.
The context is an appendix to a GTC
where it is stated that changes to the original GTC will only be valid when the consulting company offering a service has cleared it and the clearance -Freigabe- will begin as from the Eintragung of the Dokumentenverwaltungskennzeichnung.
die Freigabe erfolgt mit Eintragung der Dokumentenverwaltungskennzeichnung.
I thought of "clearance takes place with the appropriate entry in the documentary records office" but maybe there is a standard expression which I have missed and maybe clearance isn't quite right?
This is pretty close to what I chose ("clearance takes place from the time of the appropriate entry in the document management system" ) except that I think I should keep the expression "document management "which seems to be pretty standard; my spontaneous translation would have been misleading, as my version implied that this was about external documentation, which is wrong. Thanks to everybody who sent suggestions. 3 KudoZ points were awarded for this answer