GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:06 Sep 5, 2006 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / perhaps a typo | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Kim Metzger Mexico Local time: 06:19 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | pronouncement |
| ||
4 | dictum of |
| ||
3 | decree |
|
dictum of Explanation: alternatively: pronounciation of however, dictum should fit well into this legal matter |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pronouncement Explanation: Ausspruch is the nominal form of aussprechen - to pronounce In the event of the termination of the employment relationship or upon pronouncement of irrevocable discharge -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-09-06 00:46:24 GMT) -------------------------------------------------- Or announcement |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
decree Explanation: In the event of termination of the employment contract or (under) a decree on irrevocable discharge.... decree = an official order that has the force of law. I presume the order was issued by the company itself and not the court |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.