KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

Abruf

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:16 Oct 23, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase: Abruf
Werden einzelne oder mehrere Abrufe eines Abschlusses aus Umständen nicht erfüllt, die der Verlag nicht zu vertreten hat, so hat der Auftraggeber, unbeschadet etwaiger weiterer Rechtspflichten, den Unterschied zwischen dem gewährten und dem der tatsächlichen Abnahme entsprechenden Nachlass dem Verlag zu erstatten.

As I'm understanding, this is referring to what would be referred to as a "call-off" order in a logistical context. However, in this advertising context, should one refer to it as a "call for publication" or something else? Not exactly sure of the specialist language...

Thanks.
Ron Stelter
Local time: 12:52
Advertisement



  

Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 23, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Advertising / Public Relations » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search