18:48 Oct 24, 2006 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / property lingo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Trans-Marie Local time: 13:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Flurstück - land parcel |
| ||
3 +1 | Flurstück = registered title |
| ||
4 | Plot No. |
|
Flurstück = registered title Explanation: laut eurodicautom -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2006-10-24 18:53:39 GMT) -------------------------------------------------- http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Flurstück - land parcel Explanation: http://de.wikipedia.org/wiki/Flurstück -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2006-10-24 19:39:39 GMT) -------------------------------------------------- Ich denke, beim Flurstück geht es um die Vermessung, etc. des Grundstücks selbst, während sich der registered title auf das Eigentumsrecht am Grundstück bezieht. http://en.wikipedia.org/wiki/Public_Land_Survey_System |
| |
Grading comment
| ||