KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

Auslegungsinterpretationen

English translation: interpretations

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auslegungsinterpretationen
English translation:interpretations
Entered by: Paula Price
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:24 Mar 17, 2007
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase: Auslegungsinterpretationen
Seit Juni 2006, mehrfache Meetings mit dem Ziel:
• Anpassung des Vertrages an veränderte interne Compliance-Richtlinien
• Kündigung / kompl. Ausstieg
• außergerichtliches Settlement
• bewusstes Erfüllen des Vertrages (Hinweis: es gibt mehrere offene Auslegungsinterpretationen zum Vertrag)
Paula Price
Local time: 01:34
interpretations
Explanation:
Typical case of "doppelt gemoppelt". Auslegung = Interpretation.
Selected response from:

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 02:34
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4interpretationsUlrike Kraemer


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
interpretations


Explanation:
Typical case of "doppelt gemoppelt". Auslegung = Interpretation.

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: Like "construction interpretations" http://www.lectlaw.com/def2/s104.htm
8 mins

agree  BrigitteHilgner: Warum können sich die Leute nicht einfach ausdrücken? Und warum schlage ich mich mit einem Text herum, der erst vom Norwegischen ins Englische übersetzt wurde und nun von mir ins Deutsche übersetzt werden soll? Ich werde jetzt bügeln - das ist harmlos.
15 mins
  -> Warum einfach, wenn's auch kompliziert geht? Und ob Bügeln wirklich harmlos ist... da kannst du dir genauso die Finger verbrennen wie beim Übersetzen - nur anders. ;-)

agree  Textklick: Das hört sich an wie Schorsch Bush :)>>Added @ LB: Nicht ganz. Hier geht es um die geistreiche Erfindung neuer Begriffe wie z.B. "misunderestimate". (:<]
1 hr
  -> Du meinst viel geredet und nichts gesagt? 8-)

agree  Ingeborg Gowans: enjoyed your comments .. which reminds me, I have a lot of ironing to do...
3 hrs
  -> So have I... aber keine Lust ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 29, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Business/Commerce (general) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search