Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: sich mitgeteilt wurde ?

English translation: -







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:-
English translation:-
Entered by:Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry

2:52pm Apr 13, 2007Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: sich mitgeteilt wurde ?
XXX haftet für alle Ansprüche, die **sich** bei vertragsgemäßer Verwendung des Vertragsgegenstandes aus der Verletzung von Schutzrechten und Schutzrechtsanmeldungen an dem Vertragsgegenstand **mitgeteilt wurde**.

This doesn't make any sense to me. Any help with the sentence would be much appreciated.
Olav Rixen
Germany
sloppy drafting -> sich ergeben - arise/result (from)
Explanation:
In my opinion, the author mixed up things here - the German sentence should read correctly:

XXX haftet für alle Ansprüche, die sich bei vertragsgemäßer Verwendung des Vertragsgegenstandes aus der Verletzung von Schutzrechten und Schutzrechtsanmeldungen an dem Vertragsgegenstand ERGEBEN.

XXX shall be liable for (any and) all claims arising/resulting from...

No idea where the "mitgeteilt wurde" belongs - perhaps this has been copied and pasted by mistake. Please add a translator's note to make the customer aware of that error.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Note from asker to answerer
Thanks Steffen. I thought so but wasn't quite sure if I was missing something.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4sloppy drafting -> sich ergeben - arise/result (from)
Steffen Walter


  

Answers

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
sloppy drafting -> sich ergeben - arise/result (from)

Explanation:
In my opinion, the author mixed up things here - the German sentence should read correctly:

XXX haftet für alle Ansprüche, die sich bei vertragsgemäßer Verwendung des Vertragsgegenstandes aus der Verletzung von Schutzrechten und Schutzrechtsanmeldungen an dem Vertragsgegenstand ERGEBEN.

XXX shall be liable for (any and) all claims arising/resulting from...

No idea where the "mitgeteilt wurde" belongs - perhaps this has been copied and pasted by mistake. Please add a translator's note to make the customer aware of that error.

Steffen Walter
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 416
Note from asker to answerer
Thanks Steffen. I thought so but wasn't quite sure if I was missing something.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Andrea Hauer
2 mins

agree Chetan Sampat
14 mins

agree EdithK
15 mins

agree Ingeborg Gowans
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list