Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:25 Jul 7, 2007
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase:Aufwandshonorar
Dear colleagues. The following is about an agreement on cost reduction measures for office communication (devices, printers, copiers etc.) (deutsch: Vereinbarung über Kostensenkungsmaßnahmen für Bürokommunikation).
Die Vergütung unserer Leistungen wird wie folgt vereinbart:
Das AUFWANDSHONORAR i.H.v. xxx EUR je System (Kopierer, Drucker, Fax) wird nach der Datenerfassung vor Ort fällig.
in engl. sth like that: The remuneration of our services shall be agreed upon as follows: The PAYMENT of xxx Euros for the EXPENSES INCURRED per system (copier, printer, fax) will be due after the in-situ acquisition of data. ???
Aufwand does not refer to installation or setup new machines
08:31 Jul 9, 2007
Dear colleagues. Having talked to my client...Aufwandshonorar, i.e. "Aufwand" here only refers to the fact that someone will check what kind of paper is used for the copies, how many copies have been made, what type of copy machine it is... etc... All this work ((Aufwand), which is the acquisitition of all these data, will be charged with xxx Euros per copier. Knowing this now, the term "setup fee" won't help anymore, unfortunately (as I liked it most;-).... So what about theterm "working fee" proposed by Erika?