German: "AG" für Auftraggeber und "AN" für Auftragnehmer English translation: Principal and Contractor; do not abbreviate KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | "AG" für Auftraggeber und "AN" für Auftragnehmer | | English translation: | Principal and Contractor; do not abbreviate | | Entered by: | Dr. Fred Thomson |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Abkürzungen | | German term or phrase: "AG" für Auftraggeber und "AN" für Auftragnehmer | Es handelt sich um einen Basis Vertrag, wo im weiterem Text die Abkürzungen "AG" für Auftraggeber und "AN" für Auftragnehmer stehen.
Der Anfangssatz lautet:
Die Beiden Vetragsparteien
xxx
Im Folgenden Auftraggeber "AG" genannt
und
xxx
Im Folgenden Auftragnehmer "AN" genannt..........
Wie lauten die o.g. Abkürzugen in Englisch?
Vielen Dank für eure Hilfe!
|
| SladjanaKudoZ activityQuestions: 114 (all closed) Answers: 546 Montenegro
| |
| | It depneds on how you translate the two words | Explanation: In some contexts they are translated as "principal" and "agent," n others as "contracting authority" and "contractor."
You might just use the pfirst letter in each case, because there may be no set abbreviation.
Also use the following (hereinafter . . .) for "im Folgenden." |
| Selected response from:
Dr. Fred Thomson United States
| Note from asker to answererThank you very much for your appreciated help! I've decided not to use any abbreviations as that is not really common in English and that would perhaps confuse the reader of the contract. I translated Auftraggeber as PRINICPAL and Auftragnehmer as CONTRACTOR. Those two terms fit best. Anyway, the client is very happy with my translation. Thanks once again and have a nice weekend. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |