Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: "AG" für Auftraggeber und "AN" für Auftragnehmer

English translation: Principal and Contractor; do not abbreviate







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:"AG" für Auftraggeber und "AN" für Auftragnehmer
English translation:Principal and Contractor; do not abbreviate
Entered by:Dr. Fred Thomson
Options:
- Contribute to this entry

5:53am Aug 31, 2007Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Abkürzungen
German term or phrase: "AG" für Auftraggeber und "AN" für Auftragnehmer
Es handelt sich um einen Basis Vertrag, wo im weiterem Text die Abkürzungen "AG" für Auftraggeber und "AN" für Auftragnehmer stehen.

Der Anfangssatz lautet:

Die Beiden Vetragsparteien
xxx
Im Folgenden Auftraggeber "AG" genannt

und

xxx
Im Folgenden Auftragnehmer "AN" genannt..........

Wie lauten die o.g. Abkürzugen in Englisch?

Vielen Dank für eure Hilfe!
Sladjana
Montenegro
It depneds on how you translate the two words
Explanation:
In some contexts they are translated as "principal" and "agent," n others as "contracting authority" and "contractor."
You might just use the pfirst letter in each case, because there may be no set abbreviation.
Also use the following (hereinafter . . .) for "im Folgenden."
Selected response from:

Dr. Fred Thomson
United States
Note from asker to answerer
Thank you very much for your appreciated help! I've decided not to use any abbreviations as that is not really common in English and that would perhaps confuse the reader of the contract. I translated Auftraggeber as PRINICPAL and Auftragnehmer as CONTRACTOR. Those two terms fit best. Anyway, the client is very happy with my translation. Thanks once again and have a nice weekend.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3It depneds on how you translate the two wordsDr. Fred Thomson


  

Answers

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
It depneds on how you translate the two words

Explanation:
In some contexts they are translated as "principal" and "agent," n others as "contracting authority" and "contractor."
You might just use the pfirst letter in each case, because there may be no set abbreviation.
Also use the following (hereinafter . . .) for "im Folgenden."

Dr. Fred Thomson
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 451
Note from asker to answerer
Thank you very much for your appreciated help! I've decided not to use any abbreviations as that is not really common in English and that would perhaps confuse the reader of the contract. I translated Auftraggeber as PRINICPAL and Auftragnehmer as CONTRACTOR. Those two terms fit best. Anyway, the client is very happy with my translation. Thanks once again and have a nice weekend.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree John Farebrother: I wouldn't abbreviate them at all in English, but use the full word
1 hr
  -> You are, of course, right. Thank you

agree Ken Cox: with John - AFAIK the terms are never abbreviated in English
2 hrs
  -> Right, Ken. Thanks

agree Paul Skidmore: with John
3 hrs
  -> Thank you, Paul
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list