bei Fehlen nachweislich zugesicherter Eigenschaften

English translation: in the absence of demonstrably warranted properties

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bei Fehlen nachweislich zugesicherter Eigenschaften
English translation:in the absence of demonstrably warranted properties
Entered by: transatgees

10:28 Sep 13, 2007
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / rental agreement for machinery
German term or phrase: bei Fehlen nachweislich zugesicherter Eigenschaften
Full sentence:
Diese Haftungsbeschränkungen gelten nicht bei grob fahrlässigem oder vorsätzlichem Verhalten des Vermieters, bei Fehlen nachweislich zugesicherter Eigenschaften und für Ansprüche aus dem Produkthaftungsgesetz.
PeakTrans
United Kingdom
Local time: 07:12
in the absence of demonstrably warranted properties
Explanation:
A fairly standard clause in AGBs.
Selected response from:

transatgees
United Kingdom
Local time: 07:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3in the absence of demonstrably warranted properties
transatgees
3lacking...
Johanna Timm, PhD


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
in the absence of demonstrably warranted properties


Explanation:
A fairly standard clause in AGBs.

transatgees
United Kingdom
Local time: 07:12
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 106
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susan Zimmer
9 mins

agree  David Moore (X)
33 mins

agree  Julia Lipeles
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lacking...


Explanation:

Der erste Gedanke war bei mir auch, etwas mit "absence" zu formulieren. Irgendwie kommt mir “in the absence of” in diesem Satz aber seltsam vor, wahrscheinlich weil ich
diese Formulierung automatisch “angesichts/in Anbetracht fehlender…”zurückübersetzen würde.

Also deshalb hier mein Alternativ-Vorschlag: ich würde mit “lacking” arbeiten

The limited liability shall not take effect/apply for reckless or wilfully negligent actions committed by the Landlord, [in cases where] if properties are lacking that had been verifiably warranted, and for claims under the Product Liability Law.


Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 23:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 334
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search