Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase:Rechtsbereich
In this sentence (taken from a contract drawn up by a firm of experts who assess damage in the case of motor vehicle accidents), the bit with “Rechtsbereich” sounds a little odd in English – is there a better way of phrasing it?
Erfüllungsort ist die berufliche Niederlassung des Sachverständigen im Rechtsbereich der Bundesrepublik Deutschland.
The place of performance is the place of business of the Expert on the legislation of the Federal Republic of Germany.
Thanks for such a helpful answer - I think I was having trouble seeing the wood for the trees! This is what I put in the end, although I think the other suggestion, jurisdiction, would have worked well, too. Thanks very much! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: I'm not sure if this will pass muster by our legal eagles, but this is my understanding, i.e. the territory governed by the law of Germany.
within the legal domain of the Federal Republic of Germany
Kim Metzger Mexico Local time: 22:20 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1209
Thanks for such a helpful answer - I think I was having trouble seeing the wood for the trees! This is what I put in the end, although I think the other suggestion, jurisdiction, would have worked well, too. Thanks very much!
8 hrs confidence:
Explanation: this is the area over which the legal entities like courts / police have control. cases can in a particular area can be only in the courts under whose jurisdiction the area falls
milinad Local time: 08:50 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help - I received your answer after I had submitted the translation, so I was unable to consider using your suggestion. However, I think "jurisdiction" would work really well in this context - thanks very much!